|
28 APRIL 2008
SOARING ABOVE THE MONFERRATO

At 5:45 p.m. Saturda, the Piper Pa28 Arrow of the Palla Aero Club set its wheels dowj in the field of Cappa of Casale from which it had taken off at 9:22 a.m. (7:22 "zulu"). The aircraft (piloted by Matteo Conti and Alessandro Maggione with journalist Luigi Angelino as a passenger) was taking part in the eighth aviation meeting of the spring at Lake Traimento with an 11:45 landing at the Eleuteri airfield of Castiglion del Lago Scopo, showing the colors of the Aero Club. Palli di Casale is an important aviation meeting for recreation and sport (and in effect there are three days of aircraft traffic and rides. Meeting also has sixty booths with equipment for flying. Upon landing, the Casalese delegation was greeted by the event president Alessio Alberati, press agent Duilio Silenzi and by councillor Massimo Sordi and there was an exchange of gifts. The organizers received books about Casale and especially appreciated was the aviation one by Idro Grignolio. The Casalese plane is by now almost historic as it was carried in flight by supplemental takns from the USA and Europe and 10 years ago had participated in the "remake" of the historic 1918 flight to Vienna by the "La Serenissima" squadron commanded by Casalese Capt. natale Palli, who transported poet Gabriele d'Annunzio on his Sva plane.
Alle 17.54 di sabato il Piper Pa28 Arrow dell'Aero Club Palli posava le ruote sul campo Cappa di Casale da cui era decollato alle 9,22 (7.22 "zulu"). Il velivolo (piloti Matteo Conti e Alessandro Maggione passeggero il giornalista Luigi Angelino) aveva partecipato all'ottavo Meeting aviatorio di primavera al Lago Trasimeno con atterraggio alle 11,45 all'aviosuperfice "Eleuteri" di Castiglion del Lago Scopo era mostrare i colori dell'Aero Club. Palli di Casale e' un importante raduno di aviazione da diporto e sportiva (e in effetti in tre giorni registrera' tra traffico e passaggio 1400 velivoli). Meeting, con contorno di sessanta stand di attrezzature per il volo e partecipazioni ufficiali. All'atterraggio la delegazione casalese e' stata subito ricevuta dal presidente della manifestazione Alessio Alberati, dall'addetto stampa Duilio Silenzi e dal consigliere Massimo Sordi. Scambio di doni. Gli organizzatori ricevono libri su Casale, apprezzato quello aviatorio di Idro Grignolio. L'aereo casalese e' ormai un pezzo quasi storico era stato portato in volo con serbatoi supplementari dall'Usa in Europa e dieci anni fa aveva partecipato al "remake" dello storico volo su Vienna del 1918 della Squadriglia "La Serenissima" comandata dal capitano casalese Natale Palli che trasportava sul suo aereo Sva il poeta Gabriele d'Annunzio.
23 APRIL 2008
EYES ON PIEMONTE -- NEW YORK PHOTO EXHIBITS

AstiTurismo, the Regione Piemonte and a number of other groups have collabored to bring "Eyes on Piemonte," two Piemontese photography exhibitions, to New York in May. The first is Focus on Monferrato, which takes place May 1-23 at Barbetta Restaurant, 321 W. 46th St. The second, "Magnum Sees Piemonte," May 2-23 at the New York-Italian Academy for advanced study in America at Columbia University. Here are descriptions of the exhibits:
Focus on Monferrato
Focus on Monferrato was launched in 2004, based on an idea proposed by Regione Piemonte and the Toscana Photographic Workshop. The project aims to find an intelligent, new and culturally satisfying way of promoting the area of Monferrato. Having initially involved photography students from schools all over the world, the project was then broadened to include young professional photographers. All the participants attend a 10-day photography workshop under the guidance of renowned photographers who, as well as being instructors, act as leaders and play a role in the project itself.
In 2007 the project was transformed into a Masterclass, a launch pad for young photographers making their debut in the professional world of photography. The project sets ambitious goals that are not easily accomplished: namely, it asks "foreigners" to look at the area with fresh eyes, and to show us what a person visiting Monferrato for the first time finds most striking.
More than actual projects, the photos taken by participants should be seen as notebooks whose contents will help to remind them of their impressions during this trip. The students, who are hosted by Regione Piemonte, are given a free rein to work on a project involving Monferrato. The choice of subject is left to the free interpretation of individual participants.
Over the years, participants have worked on a wide variety of topics: ranging from "classic" choices like the grape harvest, work, and the family, to more original ideas concerning the changes that have affected the area in recent years, including immigration, new housing developments, new fashions and the blend between old and new Monferrato.
What is important is the impression made by Monferrato on these young photographers, the ideas they will ta ke back to their own countries, and the stories they will tell. It is almost inevitable that a comparison be drawn between the 19th-century travellers who set out on a Grand Tour of Italy equipped with pen and paper, and these 21st-century travellers equipped with digital cameras. The means at their disposal have changed, but not their sense of curiosity.
"Focus on Monferrato" will also be on display at Festa Italiana in Milwaukee, Wisconsin, July 17-20, 2008.
focusonmonferrato.it
barbettarestaurant.com
tpw.it
"Magnum sees Piemonte"
World-famous photographers and a region, Piemonte, that is constantly reinventing itself. It's a combination that has given rise to the project entitled "Magnum sees Piemonte", launched by the Regione in collaboration with Magnum Photos.
This prestigious photo agency, founded by Robert Capa and Cartier Bresson, has made some of its best photographers available; and Piemonte has contributed its landscape, its heritage and its people.
For months the photographers involved in the project have portrayed Piemonte, using a theme that reflects their individual artistic interests and personal preferences: Frontiers for Jean Gaumy, Quality of Life for Bruno Barbey, Taste and Talent for Harry Gruyaert, the Manufacturing system for Luc Delahaye, Landscape for Stuart Franklin, Building Sites for Marc Power, Cultural heritage for Peter Marlow, Technology for Patrick Zachmann, Young Persons for Alex Majoli, Institutions for Ferdinando Scianna, and an open topic for Joseph Koudelka. The end result is a striking kaleidoscope of images, faces, views, extraordinary sights hidden by the chaos of city life, crafts and snatches of life brought together to form a catalogue and a traveling exhibition.
After going on show at European exhibition centres in Frankfurt, Alicante, London, Berlin and Annecy, the exhibition has finally reached New York, where its powerfully evocative images offer a testimony of the different faces of Piemonte and the ongoing transformations of a region that is as eager for change as it is protective of its traditions.
italianacademy.columbia.edu
astiturismo.it
alexala.it
piemontefeel.it
22 APRIL 2008
RINA ROLLA IMARISIO
Although we didn't know her, we received this information about the passing of Rina Rolla Imarisio on April 7 at age 98. Bornin in Casorzo, Rina moved to the U.S. with her husband Louis Imarisio, also clearly a monferrino with a cognome like that, in 1933. We send our condolences to Rina's family and friends. Like many monferrine women, Rina was apparently an expert sarta, and she was also a member of the Pietro Micca Club, which, of course, bears the name of the hero of the Turin siege of 1706. Here is the obituary we found online:
Rina Rolla Imarisio, 98, formerly of Hamden, Connecticut, wife of the late Louis Imarisio, died Monday at St. Joseph's Manor, Trumbull.
Born in Casorzo Monferrato, Italy, to the late Giacomo and Cosmina Fasone Rolla, she came to the United States as a bride in 1933. She was a talented dressmaker and forelady with the David Crystal Dress Company in New Haven and a member of the ILGWU. She belonged to the New Haven Garden Club and the Pietro Micca Club, and was a parishioner of Blessed Sacrament Church in Hamden. When not at work she devoted her extraordinary energy to her ever-sprouting gardens and to creating Piedmontese dinners to delight family and friends.
She is survived by her daughter and son-in-law, Lillian and Dr. Joseph Pesce of Fairfield; her granddaughters and their husbands, Linda and Arthur Laske of Easton, Drs. Katherine Pesce and Kenneth Kingsly of Fairfield, and Drs. Suzanne Pesce and Stephen Kovach of Wynnwood, Pa.; her great-grandchildren, John, Joseph, Nathaniel and Anna Laske, Noah and Julia Kingsly, and Jack and Elena Kovach; her sisters, Teresa Rolla and Vivina Cavana of Italy; and several nieces and nephews. Her sisters, Maria DeGiovanni and Irma Percivale, and brother, Mario Rolla, predeceased her.
In lieu of flowers, memorial contributions may be made to the Sacred Heart Academy Scholarship Fund, 265 Benham St., Hamden, CT 06514. To send online condolences, visit redgatehennessy.com.
21 APRIL 2008
CRUISING WITH IL MONFERRATO

Andrea Tavella, commercial director of the Italian office of Costa cruises and Maurizio Musso, in charge of the Costa in Piemonte, "disembarked" in Casale as a means of calling attention to the work done by Stat Viaggi travel agency and Editrice Monferrato, which publishes the twice-weekly Il Monferrato newspaper in the city.
The annual cruises for the readers of the paper are events that draw anywhere from 300 to 400 people. The next one, on the ship "Costa Mediterranea," will be the seventh.
The two welcome guests participated first in a meeting at the Stat headquarters in the city's industrial zone, along with Stat President Paolo Pia and Emanuele Giachino, administrative delegate of Editrice Monferrato. Then they all visited the Il Monferrato newsroom (pictured above) in Viale Cavalli d'Olivola, where the two managers offered compliments on the editorial work done (by Luigi Angelino), both on the cruise, with short articles and photos sent from the ship and published in the newspaper and on its Web site and for the launch of the upcoming initiatives: "In your rapport with the population, you are one of the strong points of the Costa."
Also underlined in a positive manner was the fact that on every cruise, the readers of Il Monferrato find a surprise dedicated to them (such as the Papal salute and the visit to the Quirinal Palace in Rome). Also examined, through the lens of tourism promotion for the zone (on which the two guests received a lot of materials), was the possiblity that Il Monferrato become an excursion point for passengers from Costa ships calling at Savona or (when it happens) at Genoa.
The 2008 Il Monferrato-Stat cruise, "Facing North," with tours of the grand capitals, leaves Sunday, Sept. 14 (by plane or coach) to Copenhagen, to embark on the "Costa Mediterranea" that will then reach the ports of Dover (which means London and other lovely excursions, Le Havre (Paris; remember, too, that many emigrants from the Monferrato departed for America from the port at Le Havre), Vigo (Santiago), Lisbon, Cadiz, Malaga, Savona (disembarking Wednesday, Sept. 24).
Andrea Tavella, direttore commerciale Italia della Costa crociere e Maurizio Musso, responsabile della Costa in Piemonte sono "sbarcati" a Casale come segno di attenzione per il lavoro svolto dalla "Stat Viaggi" e dalla
"Editrice Monferrato."
Le crociera per i lettori del bisettimanale Il Monferrato di Casale sono un
evento che attira dalle trecento alle quattorcento persone, la prossima sulla
"Costa Mediterranea" e' la settima.
I due graditi ospiti hanno partecipato prima a un meeting alla sede Stat in
zona Industriale alla presenza di Paolo Pia presidente della Stat e di
Emanuele Giachino amministratore delegato dell'Editrice Monferrato.
Poi hanno compiuto una visita alla redazione de "il Monferrato" (nella foto)
in viale Cavalli d'Olivola dove i due manager si sono, tra l'altro,
complimentati per il lavoro redazionale svolto (da Luigi Angelino) sia in
crociera con pezzi e foto spediti dalla nave che sul giornale e sul sito per
il lancio delle prossime iniziative: "In rapporto alla popolazione siete uno
dei punti di forza della Costa".
Sottolineato pure in maniera positiva il fatto che in ogni crociera i lettori
de "Il Monferrato" trovino una sorpresa a loro dedicata (come il saluto del
Pontefice e la visita al Quirinale a Roma.).
E' stato anche affrontata, in un ottica di promozione turistica della zona (su
cui i due ospiti hanno ricevuto molto materiale), la possibilita' che il
Monferrato diventi meta di escursioni per i passeggeri delle navi Costa che
attraccano a Savona o (quando succedera') a Genova.
La crociera 2008 Il Monferrato-Stat "Alla volta del Nord", con tour delle
grandi capitali parte domenica 14 settembre alla volta (aereo o pullman) di
Copenaghen per imbarcarsi sulla "Costa Mediterranea" che poi tocchera' i porti
di Dover (che vuol dire Londra e altre belle escursioni), Le Havre (Parigi),
Vigo (Santiago), Lisbona, Cadice, Malaga, Savona (sbarco mercoledi' 24).
24 MARCH 2008
LA CREAZIONE DI BANCHE DI DATI SUGLI ARCHIVI DELLA POPOLAZIONE CONFRONTO TRA VARIE ESPERIENZE IN ITALIA E ALL'ESTERO
Convegno -- Sabato 17 maggio 2008
Orario 9,00-18,00, Fondazione Museo Arti e Industria di Omegna
"Forum Omegna", Parco Pasquale Maulini n. 1, tel. 0323 866141, OMEGNA
PROGRAMMA
MATTINA
Ore 9.00 -- Registrazione partecipanti
Ore 9.30 -- Saluto autorita'
Ore 10,00 -- Inizio lavori
Ore 11,15 -- Coffee break
Ore 11,35 -- Ripresa lavori
POMERIGGIO
Ore 14,00 -- Ripresa lavori
Ore 14,15 -- Altri interventi dall'Italia e dall'Estero
Ore 18,00 -- Chiusura lavori
Il convegno e' realizzato dall'Associazione Nostre Origini in collaborazione con l'Ecomuseo Cusius con il patrocinio della Regione Piemonte, della Provincia del Verbano Cusio Ossola e della Provincia di Novara. La partecipazione al convegno e' gratuita. Occorre pero' confermare la propria partecipazione via mail a info@nostreorigini.org entro il 30 APRILE 2008
Organizzazione: Associazione Nostre Origini, via Bassano 19 -- 10136 Torino
Sito nostreorigini.org. E-mail: info@nostreorigini.org
N. B. per giungere sul posto si consiglia di prendere l'autostrada A26 (Autostrada dei Trafori) e uscire a Gravellona Toce; se necessario consultare il sito mappy.it.
17 MARCH 2008
EXPLORING THE CAVES OF THE MONFERRATO

Guided by Luigi Bavagnoli, president of the Teses spelunking association (www.teses.net) and councilor of the National Federation of Artificial Caves (www.archeologiadelsottosuolo.it), a group of spelunkers arrived in force Saturday at Colma di Rosignano.
It was a full-immersion in the capital of the Monferrato's subterranean environments organized by Anita Rosso, president of the "Amis dla Curma," and it served as a way to introduce the association's Internet site (along with Webmaster Alfredo Frixa), as well as some very interesting geology. The group, comprising also Gianluca Padovan, author of numerous spelunking and archelogical texts (published also in the notebooks series of British archeology B.A.R. of Oxford), visited the Caproglio marlstone quarry (under the castle) and were received by the owner Ernani Caprioglio. Next were the Angelino "tufo" undergound quarries at the Bricco, notable for their immensity; they are real cathedrals carved into the "tufo" (the group was received on behalf of the owner by Luigi and Franco Angelino and Bruno Monti), the Campagnola undergound quarries (the owner was represented by Stefano Campagnola) and, finally, the Valeggia undergound quarries.
Among those present were also Giuseppe Arditi, president of the Eco Museo Pietra da Cantoni, which is based in Cella Monte, the mayor of Treville Pietro Coppo and assessor Fabrizio Frigeri.
Bavagnoli said: "The caves at Colma are truly notable and I am certain that a deeper study, on both the geological and historical / anthropological aspects, can merit ample resonance at a national level. Right after the visit we thought of inserting these extrative works in the Cadastre Nazionale della Cavita' Artificiale, which I maintain along with Gianluca Padovan for the F.N.C.A. A large photographic exhibit is also being studied."
Guidati da Luigi Bavagnoli, presidente della Associazione
speleo-archeologica Teses (www.teses.net) e consigliere della Federazione Nazionale Cavita' Artificiali (www.archeologiadelsottosuolo.it), un gruppo di speleologi e' sbarcato in forze sabato alla Colma di Rosignano.
Un full immersion in quella che e' un poco la capitale degli ambienti sotterranei monferrini organizzata da Anita Rosso presidente degli "Amis dla Curma" che ha il merito di aver introdotto sul sito internet dell'associazione
(complice il web master Alfredo Frixa) una parte geologica molto interessante.
Il gruppo, composto anche da Gianluca Padovan, autore di numerosi testi di carattere speleo-archeologico (pubblicati anche sui quaderni di archeologia britannica B.A.R. di Oxford), ha visitato le cave Caproglio (sotto il castello)
di marna, ricevuto dal proprietario Ernani Caprioglio poi le cave Angelino di pietre da cantoni al Bricco impressionanti per la loro vastita', vere e proprie cattedrali scavate nel tufo (ricevuti per la proprieta' da Luigi e Franco Angelino e da Bruno Monti), le cave Campagnola (la proprieta' era rappresentata da Stefano Campagnola) e infine le cave Valeggia.
Tra i presenti anche Giuseppe Arditi presidente dell'Eco Museo Pietra
da cantoni che ha sede a Cella Monte (con cui e' avviato un intelligente
discorso di valorizzazione), il sindaco di Treville Piero Coppo con l'assessore
Fabrizio Frigeri.
Dichiara Bavagnoli: "Le cave della Colma sono veramente notevoli e sono
certo che uno studio approfondito, sia sotto l'aspetto geologico che storico-
antropologico ed archeologico possa meritare ampia risonanza a livello nazionale e non. Subito dopo la visita abbiamo pensato di inserire queste opere estrattive nel Cadastre Nazionale delle Cavita' Artificiali che gestisco insieme a Gianluca Padovan per conto dell'F.N.C.A." E' allo studio una grande mostra fotografica.
--Luigi Angelino (Fotos by Furlan)
28 FEBRUARY 2008
PIEMONTESE PHOTO EXHIBIT IN VIRGINIA
Fredericksburg, VA -- On Monday, March 10, the photo exhibition "La
Maschera della Donna, Feminine Masks in the Traditional Carnival of
Piedmont, Italy" opens.
Edited by Michele F. Fontefrancesco (University of Mary Washington),
this exhibition collects photos, taken by Piercarlo Grimaldi
(Universita' degli Studi di Scienze Gastronomiche) and Davide
Porporato (Universita' del Piemonte Orientale), of diverse women's
masks today used in nine feasts of Piedmont, a region whose folkloric
importance was made known with works and expositions of national and
internationally relevance.
The exhibit, sponsored by Simpson Program in Medieval Studies, Modern
Foreing Language Department, UMW: Italian Studies, UMW Women's History
Month, Universita' Piemonte Orientale: Facolta' Lettere e Filosofia,
gives its visitors the opportunity to meet part of the Italian culture
that generally is not known.
Focusing on the traditional carnivals, as photographers Piercarlo Grimaldi
and Davide Porporato, note, "this appointment highlights
a peculiarity that we consider really important: the presence of
women's masks. During carnival, the women could not participate
directly in the feast. Their only task was to prepare the costumes and
the foods required for the celebration. They could only watch the
feast and stay aside." However, a carnival is the representation of
the entire village society and, from the perspective of gender
studies, these carnivals allow to analyze so as to understand the role
played by woman in the traditional community.
"La Maschera della Donna, Feminine Masks in the Traditional Carnival
of Piedmont, Italy"
Photo Exhibition, March 10-30
University of Mary Washington, Mary Washington College, Simpson Library.
1301 College Ave.
Fredericksburg, VA 22401
Gallery Talk, March 11th
University of Mary Washington, Mary Washington College, Combs #237
1301 College Ave.
Fredericksburg, VA 22401
Info: mfontefr@umw.edu
4 JANUARY 2008
A REPORT FROM LU MONFERRATO

During these months I have continued to collaborate with the newspaper of my village, al Pais d'Lu. For it I wrote monthly a couple of columns that were published as the survey "Diario americano." That was my personal way to share something of my experiences with my people, my village.
This is an antecedent fact required to understand what it's happened this morning.
Sunday it's a really peculiar day. It's the day when all the community of the village gathers. By the theory, the main reason of this phenomenon should be the mass but in reality it's something that goes beyond the religion and finds its roots in the necessity that everyone of us feels of meeting the others not for the aulic need to share his own experiences which you can have read in tons of anthropological books concerning the "Italian society", but only to be seen, to greet and be greeted by them.
I'm not really a great believer and all the justifications are good for me to avoid the church on Sunday. However I cannot escape from its parvis. OK, in a dictionary the parvis is described as a "courtyard or portico in front of a building (especially a cathedral)", but the parvis about I refer, it's not made by bricks and rocks: it's the most crucial moment of a typical Sunday in the life of a hamlet. In fact, at the end of the rite, the crowd that was before canned in the church, spurts out from the building to the street and then, immediately, a multitude of small groups of chatting people are created.
It's in that moment that you can feel on your skin what means to be part of the village, to be part of something that it's more than you: a net of stories, tales, wishes and, of course, lies.
If you want just to pass through this muddle, only saying "Sorry" and "Please ...", you will risk experiencing the most withering delusion of your life. If you have decided or you have had to pass thru, you must play your role in the comedy that is the life in a small community: you have to shake the hands of dozen people, whose name is, probably, completely unknown to you, to show them great interest about their existences, about their small or great joys and sorrows. You must do it; you must do it if you want to LIVE in the village and not only to RESIDE there. Sometimes it's frustrating, of course. Sometimes you would prefer to go forward among them and, with bent head, continue to think about your existence, your joy and your sorrow: it's impossible because, in a small community where in everywhere you must perform your part, if you have trampled down the most important stage that there is between all the public places public, it means that YOU MUST HAVE DECIDED TO PLAY YOUR ROLE and it's a very worrying fact, a felony, to not do it.
This morning I was coming back at home from the main square and I arrived at the parvis. As generally it happens, there were the knots I've described you before. Not an oceanic crowd, of course, but in front of me there were my people, those men and women I have loved, hated, exalted and blamed.
When I have arrived near them, I captured involuntary their attention. Suddenly, I found myself in the middle of circle of fellows who asked me, in a cacophonous chorus, how I was, how was the America, when was I been back, when will I come back from that country, and before to say me goodbye they thanked sincerely for the few words I had wrote on our newspaper that make them see and meet a part of the world they have always dreamed.
It was so strange and so natural in the same time!
Only one week after my arrival, this morning, I can say I have arrived in Lu, again.
--Michele Filippo Fontefrancesco
2 JANUARY 2008
PIEMONTESE FILM IN SAN FRANCISCO
Cinema Piemonte: Discover the Fine Films of the First Film Capital of Italy-Turin.
Few know that Turin is the historic home of the Italian film industry and that the National Film Museum lies inside the Mole Antonelliana, the symbol of the city of Turin.
The Associazione Piemontesi of Northern California will screen four celebrated films from Turin over three days at the beautiful Cowell Theater at Fort Mason Center in San Francisco.
Each film will be introduced by Dott. Domenico Gargale, President of La Citta' del Cinema of Turin. On opening night, Dott. Gargale will introduce the National Film Museum, one of the most popular museums in Turin and one of the most important film museums in the world. A reception will follow the concluding film each day.
This event is being produced by the Associazione Piemontesi nel Mondo of Northern California with major support by the Regione Piemonte. Other sponsors include La Citta' del Cinema, Istituto di Cultura San Francisco and COM.IT.ES.
For more information, visit piemontesinoca.com or download the brochure.
--Kathy Rogers
4 DECEMBER 2007
A MONFERRINO SEES AMERICA
Per decenni l'America e' stata vissuta da generazioni di emigranti come un posto meraviglioso oltre l'Oceano. Come appare, pero', oggi agli occhi di un migrante del XXI secolo? Come speciale strenna natalizia, www.monferrini.com vi offre lo speciale viaggio attraverso un sogno chiamato "Ammerica" che e' racchiuso in questo volumetto realizzato dal nostro amico Michele F. Fontefrancesco, di Lu Monferrato.
For decades, America was settled by generations of emigrants as a Wonderland across the ocean. But how does it appear to the eyes of a XXI century migrant? As a special Christmas present, www.monferrini.com takes you on a special trip across a dream called Ammerica captured in this book by our friend from Lu Monferrato, Michele F. Fontefrancesco.
26 NOVEMBER 2007
THE SIXTH MONFERRATO CRUISE BRINGS 300 MONFERRINI TO SEA

The sixth cruise "Il Monferrato-Stat" brought 300 Monferrini from Sunday, Nov. 11 to Sunday, Nov. 18, along Costa Serena touring the Mediterranean.
The stops were: Bari, where the center was ridiscovered, Olimpia where the Olympics were born, Efeso at the house of Maria and an enormous archeological site (and much more is left to discover). Therefore Istanbul-Costantinopol, at first place in our memories the Cisterns, with the striking passageways along the water, crossing the flying bridge, then the imperial palace, a luxurious location for a lunch as much at the levels of the mosques, the colors of the great bazar (where haggling is mandatory).
Lastly, Venice and the end of the lagoon tour, at 3:15 on Sunday, November 18, the chief rabbi Richetti welcomed the 300 actually with a song composed in Casale in the 1600s at the largest Synagogue of Venice, the Spanish one, on fire with lights and red drapery, and then lifted is the civic tower of Casale, given by the Comune (represented by the vice mayor Crisafulli) in the atmosphere of brotherhood between the two Israeli communities. A pact of friendship re-launched with importance by the Venetian newspapers.
La sesta crociera "Il Monferrato-Stat" ha portato trecento monferrini
da domenica 11 a domenica 18 novembre sulla Costa Serena in giro per il
Mediterraneo.
Le tappe: Bari, dove si e' riscoperto il centro, Olimpia dove sono nate
le Olimpiadi, Efeso alla casa di Maria e al sito archeologico enorme (e
molto resta da scoprire). Quindi Istanbul-Costantinopoli, al primo posto
nel ricordo (per noi) le Cisterne, coi suggestivi passaggi sull'acqua,
attraverso passerelle, poi il palazzo dell'imperatore, una location di
lusso per un pranzo altrettanto di livello le moschee, i colori del gran
bazar (contrattare e' un obbligo). Infine Venezia e al termine del tour
lagunare, alle 15,15 di domenica 18), il rabbino capo Richetti che
accoglie i trecento proprio con un canto composto a Casale nel '600 alla
piu' grande Sinagoga di Venezia, quella spagnola, fiammeggiante di luci e
tendaggi rossi, e poi alza la torre civica di Casale dono del Comune
(rappresentato dal vice sindaco Crisafulli) nell'ambito di un
gemellaggio tra le due comunita' israelitiche. Un patto di amicizia
rilanciato con rilievo dai quotidiani veneziani.
--Luigi Angelino
20 NOVEMBER 2007
MONFERRINI IN AMERICA AT PIEMONTESI NEL MONDO CONFERENCE
Alessandria, Italy -- Even if Italian-Americans aren't rare in Milwaukee, ones with roots in the Piemonte region of northwest Italy are fairly hard to come by. Other than some who arrived here via other cities -- like me -- there is only a group of the descendants of emigrants from the Canavese area near Turin that arrived a century ago to work in the Bay View rolling mill and a few modern migrants living here for work reasons.
So, when people outside Milwaukee see that I've got a Web site about the region and do a lot of work to promote the Piemontese culture, they are perhaps rightfully surprised. Because, here, I'm part of a very small club.
Over the weekend, at the Third International Conference of the Piemontesi in the World, held in Alessandria, Italy, I met like-minded people from pretty much everywhere. There were Piemontesi from South Africa, China, Canada, Australia, Argentina, Brazil, England, France, Russia and seemingly everywhere in between; 19 countries in all. Besides me, representing the U.S. were folks from New York, San Francisco and San Diego.
This tower of Babel was united in most cases by the Italian language -- which was the language of the conference -- but in almost every case by the Piemontese language, in all its glorious dialects, from the "official" Turin-based tongue, to the dialects from provinces like Alessandria, Asti and Novara.
At the closing dinner on Saturday, I brought along three friends from the group Ariondassa, which has played twice in Milwaukee -- at Festa Italiana 2005 and 2006 -- and the event was transformed from a nice dinner to a rousing sing-along and dance in the style of the region's traditional "piola" or taverns, where music always was served alongside a bottle of Barbera.
For two short days we were all home together, in the land of our ancestors and our contemporary cousins, and we showed the Piemontesi in Piemonte that although we've moved away, we haven't forgotten our history.
--Bobby Tanzilo (Reprinted courtesy OnMilwaukee.com)
30 OCTOBER 2007
BAVA WINES AT THE NEW YORK MARATHON

For the second time, the champions, both italian and international, at the NY Marathon drank wine from the Monferrato at the gala organized by "Turin Marathon" on November 4 on the occasion of the NY Marathon. The presentation luncheon took place at the historic San Donemico restaurant on Central Park, the owner of which, Tony May, is noted also in Piemonte for the many displays he has produced and recognitions he has received.
The chef was the young and capable Odette Fada, well known among New York food enthusiasts. Authorities from the cities New York and Torino took part in this joint presentation, including Luigi Chiabrera from Italy. The occasion was a meeting between the press, the Italian champions from several years, and many well-known faces ranging from Gianni Morandi to DJ Linus. The Piemontese organization took the opportunity to present not just the Torinese competition, but also the region by way of its products, in particular its wine.
The wines were a Gavi di Gavi, a Chardonnay Thou Bianc from the Bava vineyard in Coconato, a Stradivario la Barbera Asti Superiore, which already has a presence in the New York restaurant scene, along with a fragrant Moscato Asti Bass Tuba, which is perhaps the most capable of sustaining the runners over the 42 km of the most famous race course in the world, thanks to its rich, natural sugars.
English translation by Bill Montiglio.
Per la seconda volta i campioni italiani ed internazionali alla NY Marathon bevono vini monferrini al Gala organizzato dalla "Turin Marathon" il 4 novembre in occasione della NY Marathon a New York. Il "luncheon" di presentazione avverra' allo storico ristorante San Domenico su Central Park il cui patron Tony May e' molto noto anche in Piemonte per le tante manifestazioni e riconoscimenti ricevuti.
La chef e' la giovane e brava Odette Fada ben nota ai cultori della cucina italiana a New York. Questa presentazione di gemellaggio alla quale partecipano autorita' della citta' di New York e Torino, oltre ai presidenti delle due istituzioni, per l'Italia Luigi Chiabrera, e' l'occasione di incontro per la stampa con i campioni italiani delle edizioni precedenti e le tante
facce note italiane assidui corridori alla NY Marathon, da Gianni Morandi al DJ Linus. L'organizzazione piemontese non sottovaluta l'occasione per presentare alla stampa statunitense non solo la gara torinese, ma anche il territorio della regione con i prodotti che ne sono un veicolo trainante ed il vino uno dei principali.
I vini saranno un Gavi di Gavi, uno Chardonnay Thou Bianc delle vigne Bava a
Cocconato, Stradivario la Barbera Asti Superiore gia' presente nella grande ristorazione di NY, ed un fragrante Moscato Asti Bass Tuba, forse il piu' adatto a sostenere i corridori nei 42 km della piu' famosa corsa al mondo, grazie ai suoi ricchi zuccheri naturali.
--Luigi Angelino
30 OCTOBER 2007
BENVENUTO A PIAZZALE SILVIO PIA!

On Saturday, at 5:30 p.m., the bus station at Corso Indipendenza officially became Piazzale Silvio Pia named for the man called "the first to manage urban public transportation". Unveiling the plaque at a ceremony attended by many was Alessandro Pia, the youngest son of Silvio's son Paolo.
In his welcoming address, the mayor Paolo Mascarino remembered that in every case it is a perfect union between name and function. The Pia family for three generations has been associated with buses. First with Evasio Pia who in 1919 founded the first society of Casalese bus transports. Activities that were then followed by Silvio Pia and that continue successfully today with Paolo Pia. A family that above all is identified with the initials STAT. The STAT group includes STAT Tourism, STAT Trips, Autoticino, GoldTravel, Geotravel, Volpi and Callero, with branches in Genova and Lomellina.
In this case Silvio Pia was, like his father and son, a pioneer in local public transportation, the first to accomplish at the end of the 1930s a regular urban connection in Casale (from San Germano to Popolo), the first to guess that the Stat business should be expanded along the lines of long distances, so much so that he inaugurated in the 1960s connections that exist still today between Casale and the Adriatic Coast.
To respond was an emotional Paolo Pia who remembered the work of his mother Sandra, who recently passed away, and extended his thanks to employees and relatives.
Therefore the blessing of Mons. Gennaro "not only to the piazza but also to the buses that visit it."
Sabato alle ore 17,30 l'autostazione di Corso Indipendenza e'
diventata ufficialmente Piazzale Silvio Pia "1 primo gestore trasporto
pubblico urbano". A scoprire la targa di intitolazione Alessandro Pia,
giovanissimo figlio di Paolo, a sua volta figlio di Silvio. Una cerimonia molto partecipata.
Nel suo indirizzo di saluto il sindaco Paolo Mascarino ha ricordato che
tratta in ogni caso di un connubio perfetto tra nome e funzione. La
famiglia Pia da tre generazioni e' associata agli autobus. Prima con
Evasio Pia che nel 1919 ha fondato la prima societa' di autotrasporti
casalese. Attivita' proseguita con Silvio Pia e che continua ancora oggi
con successo con Paolo Pia. Una famiglia che si identifica soprattutto
con la sigla STAT. Ma il gruppo comprende in tutto sette marchi: Stat
Turismo, Stat Viaggi, Autoticino, GoldTravel, Geotravel, Volpi e
Callero, con ramificazioni a Genova e in Lomellina.
In quest'ottica Silvio Pia e' stato, come suo padre e suo figlio, un
pioniere del trasporto pubblico locale, il primo a realizzare alla fine
degli anni 30 una linea regolare di collegamento urbano a Casale (da San
Germano a Popolo), il primo a intuire che il business della Stat fosse
da espandere sulle linee a lunga percorrenza, tanto da inaugurare negli
anni sessanta collegamenti che ancora oggi esistono tra Casale e la
Riviera Adriatica.
Nel rispondere un emozionato Paolo Pia ha ricordato il lavoro della
mamma Sandra recentemente scomparsa ed esteso il suo grazie ai
dipendenti e ai familiari. Quindi la benedizione del vicario vescovile mons. Gennaro "non solo alla piazza ma anche ai pullman che la frequentano..."
--Luigi Angelino
24 OCTOBER 2007
A MEETING WITH THE MAYOR

Every trip to Italy is a little different, and we come back a little different. I returned in October from my 12th trip to Montiglio Monferrato. To me, it's one of the most beautiful places in Italy . However, it's hard to be impartial. Montiglio is our family name.
The surroundings were as beautiful, and the people were as kind and friendly, as always. It was great to visit with Renato, Rosanna and Carolina , who have provided years of friendship and hospitality.
The grape harvest came early this year, and Renato said that this year's Barbera will be excellent.
I had the opportunity to meet Mayor Dimitri Tasso, whom we accompanied to Turin to promote the annual truffle festival on TV. Despite his many responsibilities, he kindly invited me to visit his office the following day for conversation and photos.
I would recommend Montiglio Monferrato to any traveler seeking tranquility and a glimpse of rural Italian life. There are plenty of narrow streets and a nice panorama from the piazza outside the 13th century castle. There's the 12th century Church of San Lorenzo, the pride of the town. Il Pozzo, a bar/restaurant located in Piazza Regina Margherita, offers a pleasant atmosphere. For nature lovers, there's a network of hiking trails to nearby hills.
For more information, take a peek at www.montigliom.at.it. You'll see what I mean.
Ogni viaggio in Italia e un po' diverso, e ritorniamo a casa un po' cambiati. Sono ritornato in ottobre dal mio 12mo viaggio a Montiglio Monferrato. Secondo me, e' uno dei paesi piu belli in tutt'Italia. Pero, e' difficile ad essere imparziale. Montiglio e' il nostro cognome.
I ditorni erano tranquili e la gente era gentile ed amichevole come sempre. Era un gran piacere a trovare i miei amici, Renato, Rosanna e Carolina, chi mi hanno proviso molti anni di amicizia ed ospitalita'.
La vendemmia e' venuta in anticipo quest' anno. Renato ha detto che la Barbera sara eccelente.
Ho avuto il gran piacere di incontrare il Sindaco Dimitri Tasso, chi abbiamo accompagnato a Turino per fare per pubblicitare l'annuale Festa del Tartufo. Nonostante le sue risponsibilite numerose, mi ha invitato a troverlo in ufficio la mattina seguente per una conversazione piacevole e delle foto.
Vorrei raccomendare Montiglio Monferrato ad ogni viaggiatore chi vuole tranquilita' ed una occhiata della vita italiana della campagna. Ci sono molti vicoli stretti e una panorama bella dalla piazza del castello del 13mo secolo. C'e' la Chiesa San Lorenzo, del 12mo secolo, l'orgoglio del paese. Il Pozzo, un bar/ristorante nella Piazza Regina Margherita, offre un ambiente piacevole. Per i passionati di natura, c'e una rete di sentieri che si collegano alle colline vicine.
Date una occhiata a www.montigliom.at.it. Vedrete cio' che voglio dire.
--Bill Montiglio, Bernardston, Massachusetts
4 OCTOBER 2007
CONCERT CELEBRATES 900 YEARS OF THE CASALE DUOMO

On Saturday, Oct. 6, at 6 p.m. in the Duomo at Casale, the first nationwide performance of "The Missa Sancti Evasii," composed by Giulio Castagnoli, will be performed by the Montis Regalis Academy Orchestra and the Rugero Machini Chorus, directed by Claudio Castagnoli, in collaboration with the Opera di Ragazzidi Casali Chorus.
The Bishop Mons. Germano Zaccheo describes the performance as a "musical event of great emotional and cultural inpact, a solemn celebration in the cathedral accompanied by orchestra, chorus, solists, and assemblies, in perfect symphony with the riformed liturgy of the Vatican Council II. This undertaking is of great importance because it constitutes a precious testimony that music and contemporany art have full citizenship in the secular and liturgical tradition of the Church."
Giulio Castagnoli, who has made Casale his adopted home, is professor of composition at the Conservatorio di Torino. He has maintained a long collaboration with Luciano Berio. He has composed on comission of principal concert institutions and radio networks in Europe, the Americas, Asia, and Austrailia.
He is actually composing the third part of the collective work "HJ" on the libretto of the Danish composer Niels Windfeld Lund together with composers from Norway, America, and China.
English translation by Bill Montiglio.
Sabato 6 alle ore 18 in Duomo a Casale sara' eseguita dall'Orchestra Academia Montis Regalis e Coro Ruggero Maghini diretti da Claudio
Chiavazza, con la collaborazione del Coro dell'Opera dei Ragazzidi
Casale la "Missa Sancti Evasii" in prima nazionale, composta da Giulio
Castagnoli in occasione del IX Centenario della fondazione del Duomo.
Il vescovo mons. Germano Zaccheo ricorda che si tratta di un "evento
musicale di grande impatto emotivo e culturale: una celebrazione solenne
in Cattedrale accompagnata da orchestra, coro, solisti e assemblea, in
perfetta sintonia con la liturgia riformata dal Concilio Vaticano II.
Ritengo questo avvenimento di grande importanza, perche' costituisce una
preziosa testimonianza che la musica e l'arte contemporanea hanno piena
cittadinanza nella secolare tradizione liturgica delle Chiesa."
Giulio Castagnoli, casalese d'adozione, e' professore di composizione al
Conservatorio di Torino. Ha a lungo collaborato con Luciano Berio.
Ha composto su commissione delle principali istituzioni concertistiche
ed enti radiofonici europei, americani, asiatici e australiani.
Attualmente sta componendo il terzo atto dell'opera collettiva "HJ" su
libretto del danese Niels Windfeld Lund insieme a un compositore
norvegese, un americano, e un cinese.
--Luigi Angelino
24 SEPTEMBER 2007
SYNAGOGUE CONCERT FEATURES ANTIQUE INSTRUMENTS

A public and critical succeess Sunday, Sept. 23 at the Silver Synagogue in Casale Monferrato's Jewish community where there was a concert on instruments of the era by the Orchestra Classica Atalanta Fugiens -- directed by Maestro Vanni Moretto -- dedicated to the works of 18th century composer Antonio Brioschi. Some of the works were written in Casale and in fact for the Synagogue. Also performed were works by two precursors of classicism, Fortunato Chelleri and Giovanni Battista Sammartini. All of them composed the first experiments in writing classical symphonies at the end of the 1720s, offering an important contribution to the genesis and development of the symphonic genre and guiding the European classicism that would later have protagonists of the caliber of Haydn, Mozart and Beethoven.
The concert was preceded by a conference on the subject, "Antonio Brioschi and the pioneers of Classicism," held by Vanni Moretto, dedicated to the presentation of the composer and his works and of the other two composers featured in the concert.
The event was presented thanks to a contribution by the Fondazione Cassa di Risparmio di Alessandria (its president Giancarlo Pittatore was present) and it was organized by the Atalanta Fugiens Cultural Association.
Successo di pubblico e di critica, domenica 23 settembre, alla
Sinagoga degli Argenti della Comunita' Ebraica di Casale Monferrato, dove
si e' tenuto con strumenti d'epoca il concerto dell'Orchestra Classica
Atalanta Fugiens -- diretta dal Maestro Vanni Moretto -- dedicato alle
sinfonie del compositore settecentesco Antonio Brioschi (alcune composte
a Casale e proprio per la Sinagoga) e di altri due precursori del
classicismo, Fortunato Chelleri e Giovanni Battista Sammartini. Tutti
compirono i primi esperimenti di scrittura di sinfonie classiche sin
dalla fine degli anni Venti del 1700, offrendo un importante contributo
alla genesi e allo sviluppo del genere sinfonico e avviando quel
classicismo europeo che ebbe poi come protagonisti musicisti del calibro
di Haydn, Mozart e Beethoven.
Il concerto e' stato preceduto da una conferenza molto chiara sul tema
"Antonio Brioschi e i pionieri del Classicismo", tenuta da Vanni
Moretto, dedicata alla presentazione della figura e delle opere di
Brioschi e degli altri due autori delle sinfonie eseguite. In questa
occasione, Moretto ha avuto modo di rivelare, per la prima volta alla
stampa, che la leggendaria figura di Antonio Brioschi ha trovato
riscontro in una lettera del Settecento, ritrovata in circostanze
fortunose, che gia' in quegli anni ne mette in luce la fama e la
perizia.
L'evento e' stato realizzato grazie al contributo della Fondazione Cassa
di Risparmio di Alessandria (in Sinagoga era presente il presidente
Giancarlo Pittatore), e' ideato e condotto dalla Associazione culturale
Atalanta Fugiens su un percorso triennale.
--Luigi Angelino
23 SEPTEMBER 2007
ALFIANO NATTA NAMES LIBRARY FOR NESTORE DELU'

On Sunday, he civic library at Alfiano Natta was named in honor of Nestore Delu', a pharmacist born in the town in 1858, who was inventor of the formula for magnesia. Among those present were the grandchildren of Delu' -- Mario and Nello -- along with great-granddaughter Pinuccia, from Milan the Prof. Massimo Bartoccioli, regional councillor Marco Botta, provincial councillor Aldo Visca, schoolmaster Carla Rondano, historian Dionigi Roggero (who recalled the links between Alfiano and the writer Bonaviri and Silvio Pellico). Mayor Gabriella Paletti reminded those present that Nestore Delu' was part of the pantheon of "many Italians that excelled in scientific and artistic progress thanks to their ingenuity." An historical exhibit that will be on view in the town hall until Sept. 30 was also inaugurated.
Ad Alfiano Natta domenica la biblioteca civica e' stata intitolata a
Nestore Delu', farmacista originario di Alfiano dove nacque nel 1858, inventore della formula della magnesia, fra i presenti i nipoti di Delu', Mario e Nello con la pronipote Pinuccia, da Milano il prof. Massimo Bartoccioli, il consigliere regionale Marco Botta, il consigliere provinciale Aldo Visca, la dirigente scolastica Carla Rondano, lo storico Dionigi Roggero (che ha ricordato anche i legami di Alfiano con lo scrittore Bonaviri e Silvio Pellico). Il sindaco Gabriella Paletti ha ricrodato che Nestore Delu' appartiene alla schiera di "tanti italiani che hanno primeggiato da sempre con il loro ingegno nel progresso scientifico e nell'arte". E' stata anche inaugurata una mostra storica che sara' apera fino al 30 settembre a palazzo comunale.
20 SEPTEMBER 2007
LA NOTTE ROSA AT CASALE WINE FEST DRAWS BIG CROWDS

La Notte Rosa at the Wine Festival, brought 50,000-60,000 tourists to Casale last weekend; a big number. Three hundred visited the Civic Museum and the Santo Stefano Tower, 150 were at the Mercalli meteorological conference, 750 participated in guided visits at Santa Caterina, more than 200 were at the musical "Madre Teresa" and at the reading in Santa Croce, more than 300 were at the lyric recital with guest singer Enrico Beruschi. There were also lines at the Pro Loco food stands at the Pavia market. Many were also at the church tours for the organ marathon, at visits at the Patagonia show in the lobby of the city hall, and there was a great appreciation for the events at Palazzo San Giorgio. Finally, thousands of people appreciated the concerts and exhibitions on the street and then there were the splendid fireworks that for half an hour illuminated the city, opening the celebrations dedicated to young people in the Piazza Castello. The Wine Festival continues in that piazza this weekend, Sept. 22-23.
La Notte Rosa abbinata alla Festa del Vino, han portato a Casale 50-60 mila turisti nel fine settimana. Qualche cifra. Trecento i visitatori al Museo Civico e alla Torre di Santo Stefano, 150 i presenti alla conferenza del meteorologo Mercalli, 750 i partecipanti alle visite guidate a Santa Caterina, oltre 200 le persone al musical "Madre Teresa" e alle letture in Santa Croce, oltre 300 al recital lirico con Enrico Beruschi come voce ospite. Code agli stand gastronomici delle Pro Loco al Pavia. Molti al tour nelle chiese per la maratona organistica, visite in certi momenti "contingentate" alla mostra (Patagonia) del foyer del Municipale, grandissimo apprezzamento per la spaghettata equa e solidale a Palazzo San Giorgio. Infine, migliaia le persone che hanno apprezzato i concerti e le esibizioni sulla strada, e, ancora, gli splendidi fuochi pirotecnici, che per mezz'ora hanno illuminato la citta' aprendo i festeggiamenti dedicati ai giovani in Piazza Castello. La Festa del vino fa il bis in piazza Castello sabato 22 e domenica 23.
18 SEPTEMBER 2007
CASALESE JOURNALISTS WIN AWARDS

At the Canottieri Circle in Casale Monferrato, two journalists from Sky were awarded: the Casalese Nicola Roggero and the unforgettable "voice" of "world night" for Italian soccer Fabio Caressa. The two attendants were awarded with the 1st "Luciano Percivalle" award, organizing manager of the historic Caligaris Tournament. The event, part of the program for the 21st "Bruno Borghini" tournament that attracts to Casale 500 young soccer players. The president of the Caligaris Tournament Association, Giorgio Bragato wanted to remember how important soccer is: "The kids need to be at the center of our activities. Soccer and sports in general should serve as schools of life. Roggero and Caressa are two important personalities who young people should look up to as examples."
At the event, many sport personalities as well as non attended: Giuseppino Coppo, ex president of Casale Soccer, Giorgio Sesia, president of referees of Casale, Piero Pulcina, president of Figc of Vercelli, the organizing staff of Borghini tournament, the managers of Ronzonese and the Monferrina Emi Ganora, the symbol of Mon.D.O., consortium of the development of the territory, represented by the its president Luigi Angelino (who has hoped to promote more tourism through larger sporting events), the vice mayor Gianni Crisafulli and the president of the Canottieri, Stefano Bagnera.
At the end of the evening, the two news reporters were awarded by the Borghini and Caligaris families and honored with typical products and a guided tour of Monferrato by the "Monferrina" in the name of the Mondo. Then for the two VIPs, signing autographs and taking many pictures.
Al Circolo Canottieri di Casale Monferrato sono stati premiati due dei
giornalisti di punta di Sky: il casalese Nicola Roggero e
l'indimenticabile "voce" della "notte mondiale" perl'Italia calcio Fabio
Caressa. I due inviati sono stati insigniti con il 1mo premio "Luciano
Percivalle", dirigente organizzatore dello storico Torneo Caligaris.
L'evento, facente parte del programma del 21mo Torneo "Bruno Borghini"
che attira a Casale 500 giovani giocatori di calcio. Il presidente
dell'Associazione Torneo Caligaris Giorgio Bragato ha voluto ricordare
quanto il calcio sia importante: "I ragazzi devono essere al centro
delle nostre attivita', il calcio e lo sport in generale devono servire
da scuola di vita. Roggero e Caressa sono due personaggi importanti da
cui i giovani devono trarre esempio".
All'evento erano presenti molti personaggi dello sport e non: Giuseppino
Coppo, ex presidente del Casale Calcio, Giorgio Sesia, presidente degli
arbitri di Casale, Piero Pulcina, presidente della Figc di Vercelli, lo
staff organizzativo del torneo Borghini, i dirigenti della Ronzonese e
la Monferrina Emi Ganora, simbolo di Mon.D.O., consorzio che dello
sviluppo del territorio, rappresentata dal suo presidente Luigi Angelino
(ha auspicato una maggiore promozzione turistica anche attraverso i
grossi eventi sportivi), il vice sindaco Gianni Crisafulli, il
presidente delal Canottieri Stefano Bagnera.
Al termine della serata i due cronisti sono stati premiati dalle
famiglie Borghini e Caligaris e omaggiate di prodotti tipici e guide
turistiche del Monferrato dalla "Monferrina" a nome di Mon.D.O. Poi per i
due vip la firma di autografi e tante foto.
18 SEPTEMBER 2007
QUARGNENTO'S BENZI GETS MUCH-DESERVED SHOW

At 4 p.m. on Saturday, Sept. 22 in the splendid setting of the Villa Cuttica di Cassine in Quargnento, kindly lent by the Guidobono Cavalchini Garofoli family, in the presence of the mayor of the town, Luigi Penzi, Prof. Giuseppe Colli, Prof. Rino Tacchello amd Francesco Sottomano will present the show and accompanying monograph, "Giulio Benzi, 1907-2007 -- 100 years of Nostalgia for Quargnento," to mark the centennial of the birth of the artist from Quargnento, who died in 1955.
The show, which hangs until Oct. 14 in the Sala d'Arte Carlo Carra' in the town hall, will include 60 painting and 20 drawings and prints that will allow the viewer to follow 25 years of artistic expression by Benzi. It is a notable number of artworks to facilitate to know and re-evaluating the activity of a great artist that was decidedly unfortunate both during his short life and after his passing. In fact, despite his research and his oeuvre, he has not been sufficiently remembered by historians of Piemontese painting of his era.
Sabato 22 settembre alle ore 16 nella splendida cornice della Villa
Cuttica di Cassine, in Quargnento, gentilmente concessa dalla Famiglia
Guidobono Cavalchini Garofoli, alla presenza del sindaco di Quargnento
Luigi Benzi, il prof. Giuseppe Colli con il prof. Rino Tacchella e
Francesco Sottomano presenteranno la mostra e la monografia "Giulio
Benzi 1907-2007 - cento anni di nostalgia per Quargnento", nell'anno del
centenario della nascita dell'artista quargnentino (1907-1955).
Saranno esposte fino al 14 ottobre, nella Sala d'Arte Carlo Carra' presso
il Palazzo del Comune, una sessantina di opere pittoriche ed una ventina
tra disegni e monotipi che consentiranno di ripercorrere i 25 anni di
espressione artistica del pittore. Un numero notevole di opere per
conoscere e rivalutare l'attivita' di un ottimo artista decisamente
sfortunato, sia durante la sua breve esistenza sia dopo il suo decesso.
Infatti nonostante il pregevole apporto personale fornito dalla sua
ricerca e dalla sua produzione, non e' stato sufficientemente ricordato
dagli storici della pittura piemontese della prima meta' del Novecento.
17 SEPTEMBER 2007
SERIES BRINGS INTERNATIONAL PIANISTS TO THE MONFERRATO
Thanks to the kindness of the Sannazzaro-Natta counts, the Chapel of San Giacomo in the castle at Giarole Sunday afternoon hosted a splendid concert in the "Pianoechos '07" season in a fine atmosphere rich in historic and precious paintings.
Sergio Marchegiani, artistic director of the season of weekly international piano events in the Monferrato talked about the series before Korean pianist Jeoung-Won Suh immediately made her significant abilities known: a precise and decidedly strong technique, a valid phrasing and a particular ability to communicate immediately. And her public responded tangible.
Saturday, Sept. 22 at 9:15 p.m. in the Church of San Giacomo at Lu, Echo hosts a concert on the occasion of the presentation of the silver Premio Tasto in honor of the memory of teacher Maria Golia. Pianist Francesco Cipolletta will perform music by Schumann, Castagnoli (Casalese by adoption), Chopin and Grieg.
La Cappella di San Giacomo del castello di Giarole ha ospitato domenica pomeriggio, per gentile concessione dei conti Sannazzaro-Natta uno splendido concerto della stagione "Pianoechos '07", di pregio anche l'ambiente, ricco di quadri storici e preziosi.
Sergio Marchegiani, direttore artistico di questa rassegna , settimane pianistiche internazionali in Monferrato, ha illustrato gli aspetti della stagione poi Jeoung-Won Suh, pianista coreana, ha fatto intendere subito ai numerosi presenti le sue significative qualita': una tecnica precisa e decisamente solida, un valido fraseggio e una particolare ed immediata comunicabilita', ricevendone un tangibile riconoscimento dal pubblico.
Sabato 22 settembre, ore 21,15, a Lu nella Chiesa di San Giacomo Echos vede un concerto in occasione della consegna del Premio Tasto d'argento alla memoria della maestra Maria Golia. Pianista Francesco Cipolletta con musiche di Schumann, Castagnoli (casalese d'adozione, ndr.), Chopin, Grieg.
22 AUGUST 2007
SACRED ART EXHIBITION A SUCCESS

On Sunday, a notable passionate audience, some of which arrived from far away, signalled the success of the already classic exhibition of sacred art in San Antonio di Rosignano (which was finalized with the restoration of the church). Among those present were the provincial president Paolo Filippi, president of the province's cultural commission Emanuele De Maria, regional councillor Rutallo and Mondo tourism consortium president Luigi Angelino. Welcoming everyone was mayor Graziella Montafia and vice mayor Cesare Chiesa.
Among the precious objects, exhibited for the first time, were two splendid paintings owned by the Rosignano community (for security reasons they have been deposited at the Dioces for 20 years): a "Crucifixion" by Lanino and a "Nativity" by Grammorseo.
Also, there were the six "Forex" reliefs, prepared by Manuela Meni and Claudio Colli for the 500th anniversary of the consecration of Rosignano's parish church, with tables on the development in the 14th century of the free commune (of Rosignano) and on the siege of 1640.
At the end of the show, the two researchers donated to the community a CD with digital reproductions of the rich collection of parchments in the communal archive.
Domenica un pubblico notevole di appassionati giunti anche da lontano ha
segnato il successo della ormai classica esposizione d'arte sacra in S. Antonio di Rosignano (finalizzata ai restauri della stessa chiesa). Tra i presenti il presidente della provincia Paolo Filippi, il presidente della commissione provinciale cultura Emanuele De Maria, il consigliere regionale Rutallo, il presidente di Mondo Luigi Angelino. Facevano gli onori di casa il sindaco Graziella Montafia e il vice Cesare Chiesa.
Tra le preziosita', esposte per la prima volta, due splendidi quadri di proprieta' della comunitˆ rosignanese (per motivi di sicurezza sono depositati da venti anni in Diocesi): una "Crocifissione" del Lanino e una "Nativita'" del Grammorseo.
Di rilievo i sei "forex" preparati da Manuela Meni e Claudio Colli per il Cinquecentesimo di Consacrazione della Parrocchia di Rosignano con tavole sullo sviluppo nel Trecento del libero comune e sull'assalto del 1640.
I due ricercatori hanno al termine della mostra donato alla comunita' rosignanese un cd con la riproduzione digitale del ricco fondo di pergamene dell'archivio comunale.
22 AUGUST 2007
COLMA CHAPEL GETS A PAINTING BACK
Sabato 25 Agosto alla Colma frazione di Rosignano nota per i lavori
del garnde pittore divionista Angelo Morbelli si celebrera' la festa in
onore di San Bartolomeo patrono della frazione.
Quest'anno, l'evento che caratterizza la festivita' e' il rientro presso
la Cappella di San Bartolomeo della pala d'altare settecentesca,
raffigurante San Bartolomeo, San Francesco da Paola e San Pancrazio,
restaurata presso i prestigiosi laboratori Nicola di Aramengo a cura
della benemerita Associazione "Amis d'la Curma".
Datata 1715 e firmata da Girolamo Tassistro, fu eseguita in Novi Ligure
su ordine del Conte Guidobaldo Giuliani di Roma, devoto di San Francesco
da Paola, che dal 1713 al 1735 godette del Beneficio di San Pancrazio
legato all'Abbazia Benedettina esistente ove ora e' il castello di San
Bartolomeo.
La cerimonia sara' presieduta da monsignor Germano Zaccheo Vescovo di
Casale Monferrato.
Per la comunita' della Colma e dintorni e' un momento estremamente
importante che vede concludersi con successo il restauro della tela,
durato diversi mesi e per il quale i soci e la popolazione si sono
impegnati in svariate iniziative per raccogliere i fondi necessari.
La cerimonia di Sabato 25 Agosto avra' inizio alle ore 17 presso la
Cappella di San Bartolomeo alla Colma di Rosignano con la ricollocazione
nella sua sede della tela restituita all'originale splendore. Fara'
seguito la cerimonia eucaristica quindi la processione lungo la frazione
Colma, benedizione e congedo. Al termine l'Associazione Amis d'la Curma
offrira' a tutti gli intervenuti un buffet presso il giardino di Villa
Maria, residenza e studio del pittore Angelo Morbelli.
La Colma si trova distesa sul fianco esposto a sud di una collina da cui
prende il nome e al cui vertice si erge un castello. E' praticamente
rimasta immutata dal secolo scorso, infatti ancora oggi le stesse case
si susseguono ai lati dell'unica strada che la attraversa e queste case,
appoggiate l'una all'altra, nascondono al passante i cortili dove si
svolgeva la vita contadina di un tempo. A tutt'oggi "Villa Maria" e' di
proprieta' degli eredi del pittore.
Le case sono costruite in tufo (canton) e mattoni, sono quasi tutte
provviste di cantine scavate nel tufo e dotate di infernot, il luogo
dove venivano custodite le bottiglie migliori destinate a invecchiare,
come ricordo di eventi straordinari (ad esempio una nascita).
I "canton" provengono dalle cave di tufo della stessa Colma e gli Amis
intendono valorizzare questo patrimonio con mostra fotografica e degli
attrezzi e una relazione a cura del geologo dott. Sassone. Si pensa
anche, in accordo con l'Eco Museo della Pietra da Cantoni di Cella Monte
presieduto da Giuseppe Arditi, di rendere fruibile ai turisti un breve
tratto delle "cave Angelino."
21 AUGUST 2007
WORLD GONE MAD
Articles in the Piemontese press in July addressed a worrisome problem for local grape farmers and winemakers. Due to climate craziness, the vendemmia or grape harvest would take place in August this year. That's a month or so earlier than normal. Around the same time the international media reported on French winegrowers buying up land in southern England because due to the climate changes the future of wine appears to lie there and not in Italy and France.
Meanwhile, the immediate problem in Piemonte was that, as in the rest of Italy, everyone heads to the seaside on vacation in August and available hands for the vendemmia were predicted to be very, very scarce. We put in calls to some in the business asking for an update now that the predicted vendemmia period has passed and the first response is a promising one.
"Even if the predictions were for a very early start," says Domenico Ravizza of Vicara, " we have just begun the harvest of early white grapes and pinot nero. For the barbera and grignolino, we expect to start the first week in September. The grapes are beautiful and we hope that the weather will help us.
26 JULY 2007
A PIECE OF THE MONFERRATO IN VENICE

A piece of the Monferrato left Venice speechless on Tuesday, July 24 on the occasion of the 300th anniversary of the birth of playwright Carlo Goldoni. It was a significant piece, seeing as it was the presentation of an unpublished work in one of the most important theaters of the city and was applauded by a sea of critics and the public. The bit of the Monferrato in question is called Creativity and is a cultural center that has a home on Via Roma in Casale, alongside others in Bologna and Milan.
The driving forces of the association are Laura Strambi and Franco Gervasio: she a Casale fashion designer and he a director. The theater company united fashion, music and visual arts and between the Strambi and Gervasio ideas are never lacking. So, after having readied "Dreaming G" in Istanbul, here they are cementing their reputation with a new adventure bringing the life of Goldoni to the stage in the city of his birth.
So "Monsieur Goldini" was born, with text by Pietro Favari, directed by Gervasio, costumes by Strambi and Ugo Gregoretti as Goldoni. Tuesday evening everything was on view in the delicious rococo setting of the Teatro Goldoni not far from Rialto. "Monsieur Goldini" is a work that is capable of being both fun and thought-provoking. The music by Paolo Conte is performed live by a wind ensemble.
Creativity then organized a gala evening at Palazzo Malipiero at which Casale's Krumiri Rossi cookies were served alongside Venetian specialties.
The success was repeated the following day at the iron warehouses at the Arsenal. The performance of "Dreaming G," based entirely on the rapport between Goldoni and food drew hundreds of people, but especially youth from the nearby university and Krumiri were once again on offer. Goldoni would have appreciated it.
Un pezzo di Monferrato ha stupito Venezia martedi' 24 luglio in
occasione dei 300 anni della nascita di Carlo Goldoni. Un pezzo
significativo, visto che e' stato il motore di un'opera inedita in uno
dei piu' importanti teatri della citta' ed applaudito da una marea di
critici e pubblico. Questo angolo del Monferrato si chiama Creativity ed
e' un centro culturale che ha sede, oltre che a Bologna e Milano anche in
via Roma a Casale.
L'anima dell'associazione sono Laura Strambi e Franco Gervasio: fashion
designer casalese lei, regista lui. Il teatro unisce moda, musica e arti
visive e ai due le idee non mancano. Cosi' dopo aver allestito Dreaming
G (Sognando Goldoni) a Istambul, eccoli cimentarsi in una nuova
avventura per portare la vita di Goldoni in scena nella citta' che gli ha
dato i natali.
Nasce Monsieur Goldoni testo di Pietro Favari, regia di
Gervasio costumi di Laura ed Ugo Gregoretti a interpretare Goldoni.
Martedi' sera tutti in scena nella deliziosa bomboniera Rococo' del Teatro
Goldoni, poco distante da Rialto. Monsieur Goldoni e' una pieces capace
di essere divertente e di far riflettere. Le musiche sono di Paolo Conte
eseguite dal vivo da un ensemble di fiati.
Creativity ha poi organizzato una serata di gala a Palazzo Malipiero:
assaggi di specialita' veneziane a cui si sono aggiunti anche i Krumiri
Rossi di Casale.
Il giorno dopo bis di successo con Dreaming G rappresentato ai magazzini
del ferro all'Arsenale. La performance tutta basata sul rapporto tra
Goldoni e il cibo ha attirato centinaia di persone soprattutto giovani
del campus e anche qui Krumiri l'hanno fatta da padrone. Goldoni avrebbe
apprezzato.
--Alberto Angelino
23 JULY 2007
GRANDE SUCCESSO DEL "TORCHIO D'ORO"

The Torchio d'Oro wine competition organized by the Comune of Casale along with the Luparia Institute of San Martino di Rosignano, the awards ceremony of which was held Sunday, July 22 at Cormayeur, in the shadow of Monte Bianco, was a great success. The perfect location for the promotion of tourism was chosen by organizers of the event, agriculture assessor Enrico Scoccati and docent Ferruccio Battaglia, and television journalist Lamberto Sposini, who saw it as a testimonial. There were 49 producers whose wines reached or surpassed the 85/100 level according to rigorous judging. Seventeen received the diploma and the medal of excellence.
The absolute winner of this edition was Marco Canato of the "cascina" Baldea in Vignale who reached the highest levels with no fewer than 9 wines, leading him to be dubbed "The Oscar of the Torchio d'Oro 2007." Also present at the awards presentation were provincial president Paolo Filippi, agriculture assessor Davide Sandalo, Casale's mayor Paolo Mascarino and assessor Riccardo Calvo, scholastic director at Luparia Roberto Gandini, president of the Mondo tourism consortium Luigi Angelino, vice president of the communal council Maria Grazia Bocca, assessor Antonio Grosso from the Comune of Cormayeur and the present of the Muletta Consortium, Sala mayor Claudio Saletta and the Monferrina (portrayed by Letizia Ferrando). There were many tourists that stopped at the "Sapori Monferrini" display to learn about the excellence of the Monferrato Casalese.
Grande successo del "Torchio d'Oro", concorso enologico organizzato da
Comune di Casale in collaborazione con l'Istituto Luparia di S. Martino
di Rosignano, la cui premiazione si e' tenuta a Courmayeur, sotto il
Monte Bianco, domenica 22 luglio. Una perfetta location per fare
promozione turistica scelta dai registi dell'evento, l'assessore
all'agricoltura Enrico Scoccati e il docente Ferruccio Battaglia, che ha
visto come testimonial il giornalista televisivo Lamberto Sposini. Sono
stati 49 i produttori i cui vini che hanno superato la soglia degli
85/100 secondo la rigorosa selezione della giuria, 17 le aziende che
hanno ricevuto il diploma e la medaglia dell'eccellenza.
Il vincitore assoluto di questa edizione e' stato Marco Canato
della cascina Baldea di Vignale che ha raggiunto e superato gli 85/100
con ben 9 vini, aggiudicandosi l' "Oscar del Torchio d'Oro 2007".
Presenti alla premiazione sono stati il presidente della Provincia Paolo
Filippi, con l'assessore all'agricoltura Davide Sandalo, il sindaco di
Casale Paolo Mascarino con l'assessore Riccardo Calvo, il dirigente
scolastico del Luparia Roberto Gandini, il presidente di Mondo Luigi
Angelino, il vice presidente del consiglio comunale Maria Grazia Bocca,
l'assessore Antonio Grosso del Comune di Courmayeur ed il presidente del
Consorzio della Muletta, il sindaco di Sala Claudio Saletta e la
Monferrina impersonata da Letizia Ferrando. Numerosi i turisti che si
sono poi fermati presso i punti "Sapori Monferrini" vetrina delle
eccellenze del Monferrato Casalese. (c.c.- foto Igor FURLAN per il
Comune di Casale)
4 JULY 2007
DUOMO INSPIRES GOZZELINO'S MUSIC

"Sonic Architecture" is the title of the unusual musical composition of maesdtro Federico Gozzelino who has interpreted the architecture of the San'Evasio Cathedral in Casale Monferrato -- on the 900th anniversary of its consecration -- with a composition for organ and piano. The work -- a splendid CD -- was presented Saturday in Cerrina at the I.N.A.C. headquarters with an introduction by the president Anselmo Villata. Commentaries by music critic Alberto Angelino and by the maestro followed. "Gozzelino is the artist that knew how to remain an artisan," said Angelino. Gozzelino found his muse in the Cathedral at a special time; the 900th anniversary celebration.
He took 43 minutes and 9 seconds to tell the story of the Duomo, from which the author wanted to extract an emotion, the essence of the building without losing sight of the objective. "In his artistic creation," said the musicologist, "he didn't go in search of the material of which the sounds are made through the reading of musical notes, but the emotive impact, the predominant characteristic of the Gozzelino style, a peculiar style that isn't found anywhere else in the vast musical panorama." The theme is the progression, a mounting path that from inside the grandiose central nave, expressed by the organ, reaches a clean jump in the essential, reproducing the purest essence of the narthex, executed by the piano, and so goes the sonic trip through the Duomo. It has already been announced that Oct. 13 will mark the first concert performance of "Sonic Architecture" by Massimo Gabba.
"Architetture sonore", e' il titolo della singolare opera musicale del maestro Federico Gozzelino di interpretare l'architettura della Cattedrale di Sant'Evasio di Casale, in occasione dei 900 anni dalla consacrazione con una sua composizione per organo e pianoforte. Il lavoro -- uno splendido CD -- e' stato presentato sabato a Cerrina presso la sede I.N.A.C. con l'introduzione del presidente Anselmo Villata, alla quale sono seguite le considerazioni del critico musicale Alberto Angelino ed i commenti del maestro. "Gozzelino e' l'artista che ha saputo restare artigiano" ha esordito Angelino Gozzellino ha visto come musa la Cattedrale, in un momento particolare il festeggiamento dei 900 anni dalla consacrazione.
Quarantatre minuti e nove secondi per raccontare il Duomo di Casale, dove l'autore ha voluto estrapolare da un'emozione, l'essenziale senza perdere di vista l'obiettivo. "Nella sua realizzazione artistica -- ha evidenziato il musicologo -- non va ricercata la materia di cui sono fatti i suoni attraverso la lettura delle note musicali ma, l'impatto emotivo, quale caratteristica predominante dello stile gozzeliniano che, nel vasto panorama musicale non trova la sua peculiare collocazione". Il tema e' la progressione, un cammino crescente che dall'interno della grandiosita' della navata centrale espressa dall'organo, compie un balzo netto nell'essenziale, riproducendo l'essenza piu' pura del nartece eseguita al pianoforte e, cosi' via nel resto del viaggio sonoro all'interno del Duomo.E' gia' stata fissata per sabato 13 ottobre la prima esecuzione dal vivo del concerto "Architetture Sonore" in Cattedrale che vedra' esecutore Massimo Gabba.
--Chiara Cane
1 JULY 2007
CASALE SALUTES DON FUMARCO

On Saturday, June 30, Mayor Paolo Mascarino officially conferred honorary citizenship of Casale Monferrato to Don Pierino Fumarco, class of 1922, the priest who for 40 years has led the parish of the Duomo. The ceremony took place at Palazzo Sangiorgio and among those present were the President of the Province of Alessandria Paolo Filippi, numerous regional and city assessors and councillors, Mayor of Mirabello (the birthplace of Don Pierino) Marco Demartini, the vicar general of the Diocses Mons. Antonio Gennaro and Comunal Council President Maria Merlo. Mayor Mascarino recounted Don Fumarco's participation in the growth of the city.
Sabato 30 giugno il sindaco Paolo Mascarino ha conferito ufficialmente la cittadinanza onoraria di Casale Monferrato a Don Pierino Fumarco, classe 1922, sacerdote che per 40 anni ha retto la parrocchia del Duomo. La cerimonia e' avvenuta a palazzo Sangiorgio. Presenti anche il presidente della Provincia di Alessandria Paolo Filippi, numerosi assessori, consiglieri provinciali e comunali, il sindaco di Mirabello (paese natale del festeggiato) Marco Demartini, il vicario generale della Diocesi mons. Antonio Gennaro il presidente del Consiglio comunale Maria Merlo. Il sindaco Mascarino ha ricordato la partecipazione di don Fumarco alla crescita della citta'. (foto Furlan)
25 JUNE 2007
NOTTE BIANCA A BIG SUCCESS

The first Notte Bianca, organized this past weekend by the city of Casale, was an extraordinary success, with nearly 50,000 on hand. Piazza Castello, the historic city center, the courtyards, the streets as far as Piazza Dante, the commercial zones; they all had a concentration of people who came from across Piedmont and Lombardy. Success also for the youth festival at the Pavia market in the center of Casale, for the San Domenico concert with 900 spectators, for the Synagogue festival, the Folkermess, the Ramezzana show at Palazzo Caire, for the Duomo, the open museums, the 300 dancers from the dance school in Casale ... It was a crowd that also rewarded bars and shops that kept their shutters up until dawn. There is talk of repeating the night-long event on Saturday, Sept. 8.
Un successo straordinario, con quasi 50.000 presenze alla Prima Notte Bianca organizzata dal Comune tra sabato e domenica. Piazza Castello, il centro storico, i cortili, le vie fino a Piazza Dante, le zone dei centri commerciali, tutto ha riscosso una concentrazione di persone giunte da Piemonte e Lombardia. Successo per la Festa giovane al mercato Pavia, il concerto in San Domenico con 900 spettatori, quello in Sinagoga, Folkermesse, la mostra di Ramezzana a palazzo Caire, il Duomo e i musei aperti, le trecento danzatrici delle scuole di ballo casalesi ... Una folla che ha premiato anche bar e negozi che hanno tenuto le saracinesche aperte fino all'alba. Si pensa di ripetere l'evento sabato 8 settembre.
20 JUNE 2007
ARMONIE IN VALCERRINA SEASON OPENS

Armonie (Harmonies) in Valcerrina opened its 2007 musical season with great auspices. Saturday afternoon at Sant'Antonio at Serra di Odalengo Grande for the inaugural concert in a rich season of 13 concerts that closes in December. The complex is well adapted to an open air concert, offering adequate acoustics out in nature. Warm applause and cries of "encore" for the ensemble of brass and woodwinds that made up the prestigious Octet of the Orchestra Giuseppe Verdi of Milan. Kicking it all off, Paolo Bardazza, president of Idea Valcerrina, the group that organized it all, saluted those present, including regional councilor Aldo Visca with the head of the department for the province of Alessandria Agostino Gatto, Casale culture assessor Riccardo Calvo, Mondo tourism consortium president Luigi Angelino, gnerals Ennio Lanati and Pietro Quaranti and some local mayors. "We are pleased to be able to ensure a high level of concerts this year that will feature celebrated pianist and wind instrument musicians," Bardazza said, making use of the occasion to recall that the proceeds of the concerts will benefit the restoration of artworks in the area. After the concert, many of the spectators visited the sacresty of the church to admire the "paliotto,"an excellent 18th century work attributed to Solari, returned to its original splendor having been recovered from the nearby church of Rio Valle.
Armonie in Valcerrina ha aperto la stagione musicale 2007 sotto i
migliori auspici. Sabato pomeriggio, a Sant'Antonio della Serra di
Odalengo Grande per il concerto inaugurale di una ricca stagione di
tredici concerti che si chiude a dicembre. Calorosi applausi e richiesta
di bis per l'ensemble di ottoni e legni che costituivano il prestigioso
Ottetto dell'Orchestra Giuseppe Verdi di Milano , complesso molto adatto
ad un concerto all'aperto, potendo offrire sonorita' adeguate
all'ambiente. In apertura, il presidente di Idea Valcerrina, l'ente
organizzatore, Paolo Bardazza ha salutato gli intervenuti fra cui il
consigliere provinciale Aldo Visca con il capo di gabinetto della
provincia d Alessandria Agostino Gatti, l'assessore alla Cultura al
comune di Casale Riccardo Calvo, il presidente del consorzio turistico
Mondo Luigi Angelino, i generali Ennio Lanati e Pietro Quaranti e
alcuni sindaci. "Sono lieto di potervi assicurare che il livello dei
concerti che andiamo a proporre quest'anno e' molto alto ed avra' quali
protagonisti celebri esecutori specie di pianoforte e strumenti a fiato"
ha assicurato Bardazza che con l'occasione ha ricordato che i proventi
dei concerti sono per i restauri di opere d'arte dellazona e in effetti,
al termine del concerto, gran parte degli spettatori si sono recati
nella sacrestia dell'attigua chiesa parrocchiale ed hanno ammirato il
paliotto, eccellente opera settecentesca attribuita al Solari, riportato
allo splendore delle origini recuperato dalla vicina chiesa di Rio
Valle.
SCHEDULE/CALENDARIO ARMONIE - 30 giugno ore 17,30 Chiesa Madonna del Palazzo
Crescentino: Venice Virtuoso Ensemble. 14 luglio 0re 17,30, Casa Crova
Solonghello: Marco Detto Quartet. 9 settembre ore 17,30 Tenuta
Gambarello Mombello: Orchestra di Mantova. 23 settembre ore 16,30
Castello di Giarole: Quartetto d'Archi Giuseppe Verdi 6 ottobre ore17,30
Castello di Camino: Quartetto Cremona. 21 ottobre ore 16,30 Chiesa S.
Eusebio Varengo: Ensemble Teatro alla Scala. 27 ottobre ore 17,30 Chiesa
S. Aurelio Zoalengo di Gabiano: Ensemble Luoghi Immaginari. 4 novembre
ore 16,30, Chiesa S. Bartolomeo Pozzengo: Duo di piano Zenin. 17
novembre ore 17,30 Chiesa S. Antonio Murisengo: Quartetto d'Archi di
Torino 24 novembre ore 17,30- Chiesa S. Savatore Ozzano: Winer
Kammerensemble. 9 dicembre ore 17,30 Santuario di Crea: Accademia Montis
Regalis. 16 dicembre ore 16,30: Chiesa S. Agata Pontestura: duo flauti e
pianoforte.
17 JUNE 2007
MONFERRINI POETRY & MUSIC CD COMING
After many months of work, we are happy to announce the the first Monferrini.com CD will be ready for release this summer. "Reis Munfrin-e" has 30 poems and songs in the Monferrato dialects of the Piemonteis language, almost all recited or performed by the authors. Included are poems by Nina Prati of Murisengo, Luciano Ravizza of Castell'Alfero, Alfredo Rota of Mirabello, Luigi Reposo of Ozzano, Il Canzoniere Monferrino of Moncalvo, Ariondassa and I Sunador Dal Ravi and Massimo Brusasco of Fubine. The poems -- some which have musical accompaniment by Sonia Cestonaro and Rinaldo Doro -- (and some of the songs) were specially recorded for the CD. The CD booklet will have texts of all the works in English, Italian and Piemonteis, along with lovely photos by G.P. Morano.
The project couldn't have been completed without the hard work of G.P. and of Vincenzo "Chacho" Marchelli and the kind cooperation all the poets and musicians involved. Lastly, but not leastly, Piemontesi nel Mondo of Northern California's contribution was joined by donations from Goloso Gelateria Cafe (and the De Giovanni Family) in Oconomowoc, Wisconsin, Mary Kay Buratto, Dr. David Paris, Mary Gilpatrick, Anna Pitzo and Bob Ruggieri -- all of Milwaukee, Wisconsin. Still others, like Claudia Pessarelli and Lucia Soldati, assisted with translations.
Watch this space for details on how to order the CD once it is ready (we're hoping for July!) and we will hopefully post a few videos of the artists on the site, too.
Our aim to create a series of such CDs capturing the culture of the Monferrato for the Monferrini across the world and for posterity. We'd love to be able to do one of folktales, one with lullabies and nursery rhymes, etc. Good sales of the first one will hopefully get the ball rolling.
4 JUNE 2007
DUOMO LIGHT SHOW CLOSES

Just after midnight, on Sunday, "Un Duomo, una citta', 900 anni in scena," a historical night show came to an end. This striking, itinerant son et lumiere show took place to celebrate the Duomo's 900 years. The show -Ð organized by the Municipality as Riso & Rose's last act -- starts at 9:30 p.m. under the Porta del Castello. The joker, the fire-eater and the flag-wavers begin, then there are armigeri fights in front of the Guild Hall, and finally music, singing and dancing under the Town Hall with the Anima Mundi, directed by Patrizia Barberis (all very good). At the Via Lanza Arch, the Captain of War Facino Cane makes his appereance and retrieves Saint Evasio's memorabilia, which will be later returned to the town Bishop (in this case, the real Bishop, Mons. Zaccheo). William III, the grand Marquis, and, on the piazza's stage, Stefano Guzzo and his "Civil Conversazione" are commemorated. At the Duomo, there is ancient music and then the Medieval banquet.
Si e' concluso poco dopo mezzanotte di domenica "Un Duomo, una citta', 900 anni in scena", spettacolo notturno di rievocazione storica, un son
et lumiere itinerante suggestivo per i novecento anni del Duomo. Lo spettacolo -- organizzato dal Comune come ultimo atto di Riso & Rose -- inizia alle 21,30 sotto la porta del castello. Partono, giullare, mangiafuoco e gli sbandieratori, poi di fronte al municipale lotte di armigeri, sotto la torre civica musiche, canti e danze con l'Anima Mundi diretto da Patrizia Barberis (tutti bravi), all'arco di via Lanza appare il capitano di ventura Facino Cane che recupera le reliquie di Sant'Evasio che verranno restituite piu' avanti al vescovo della citta' (in questo caso "impersonato" dal vescovo vero mons. Zaccheo), piu' avanti si evoca Guglielmo VIII, il gran marchese, sul palco della piazza si ricorda Stefano Guazzo e la sua "Civil Conversazione". In Duomo brani musicali antichi poi banchetto medievale.
--Luigi Angelino. Translation by Arianna Strippoli.
10 MAY 2007
RISO E ROSE 2007 IS UNDERWAY

Riso e Rose in Monferrato, coordinated by the Mondo tourism consortium and involving 30 towns in the area is underway. The grand finale takes place June 3 in connection with the celebration of the 900th anniversary of the duomo in Casale. In the first two weekends there was a large influx of tourists, and headcounts suggested 33,670 (19,400 and 24,270), thanks to a big promotional effort, including a nice report by Giuliano Corti on Tg3. Of international stature was the presentation at Coniolo of the "Rosa Monferrato" brought from England by Helen Caine of David Austin Roses Limited. Also at Coniolo's Villa Vidua there was the show, "Viaggi, Viaggitori, Sogni," with 200 fantastic animals by G. Tamburelli. Also notable was the presentation of research on links to the past by the Circolo Marchesi di Monferrato. Last Sunday, for example, they revived the castle at Pontestura with the Crusades, and Sunday, June 3 will focus on the Gonzaga at Frassineto. The castle at Camino -- the oldest in the Monferrato -- was shimmering. At Sala (beyond the "usual" oeno-gastronomic treats) 19th century ceramics were presented, along with a restored Caccia painting.
In the photos (clockwise from upper left): La Monferrina at Conzano, tasting the rice at Pontestura, the "Rosa Monferrato" at Coniolo and Risalto at the castle in Camino. (Photos by Rossi, Maffei, Roggero).
E' in corso, coordinato da Mondo, "Riso e Rose in Monferrato" che coinvolge 30 comuni. Gran finale il 3 giugno in collegamento con le celebrazioni per il IX centenario del Duomo di Casale. Nei primi due fine settimana grande afflusso di turisti, il contapersone di Mondo ha segnato il numero di 33.670 (19.400 e 24.270) propiziato anche dal grande lavoro promozionale, non ultimo il buon servizio sul Tg3 di Giuliano Curti. Di rilievo mondiale la presentazione a Coniolo della "Rosa Monferrato" giunta dall'Inghilterra, con Helen Caine della societa' David Austin Roses Limited. A Coniolo (villa Vidua) la mostra "Viaggi,
Viaggiatori, Sogni", duecento animali fantastici, di G. Tamburelli. Da sottolineare anche la ricerca di legami antichi grazie al Circolo Marchesi di Monferrato. Domenica scorsa ad esempio han fatto rivivere il castello di Pontestura con le Crociate, domenica 3 giugno tocchera' a Frassineto e i Gonzaga. Ha brillato anche il castello di Camino, il piu' antico del Monferrato. A Sala (oltre al "solito" contorno enogastronomico) han presentato ceramiche ottocentesche e il restauro di un quadro del Caccia. La storia non e' acqua anche in Monferrato e i turisti ne sentono il fascino.
FOTO: La Monferrina a Conzano, riso a Pontestura, Risalto al castello di Camino e la Rosa Monferrato a Coniolo (f. Rossi, Maffei, Roggero)
10 MAY 2007
SCRINIUM EXHIBIT SPARKS AWE

Bishop Germano Zaccheo: "These are the rarest and most refined pages of the 900th anniversary of the Duomo." Don Renato Dalla Costa: "After the treasure that is the cathedral itsel, the Scrinium exhibit highlights exceptional masterpiecces, the small city of Casale has no reason to envy the capital (cities)..." So went the inauguration at the Casale Seminary Library of the show, "Lo Scrinium riaperto. Codici liturgici e musicali, pergamene e
documenti dell'archivio antico del Capitolo di S. Evasio." These comments were confirmed by the exclamations of admiration of the first visitors who entered and heard the explanations given by the talented and passionate curator Manuela Meni.
A show to see and to see again to fully appreciate, it is open until May 30 (for now). Some highlights: the oldest act, the Graseverto of 1020, the concessions of Pop Pasquale II (1108) with his initials, the privileges of Federico I, "Barbarossa" (1159) with his signature, the famous lamina plumbea, the uproarious antiphonaries and illustrated missals of the 15th century, resplendent with gold, the large cross of Teodoro Paleologo ... all in a striking atmosphere such as the one in the Seminary Library.
Il vescovo Germano Zaccheo: "Queste sono le pagine piu' rare e raffinate
del IX centenario del Duomo". Don Renato Dalla Costa: "Dopo quella del
tesoro della cattedrale, la mostra Scrinium mette in evidenza capolavori
eccezionali, Casale piccola citta' non ha da invidiare le capitali...".
Cosi' all'inaugurazione alla biblioteca del Seminario di Casale della
rassegna "Lo Scrinium riaperto. Codici liturgici e musicali, pergamene e
documenti dell'archivio antico del Capitolo di S.Evasio", citazioni
confermate dalle esclamazioni ammirate dei primi visitatori che
ascoltavano le spiegazioni delle curatrice Manuela Meni (bravissima e
appassionata).
Una mostra da vedere e rivedere proprio per apprezzarla in pieno (e'
aperta fino al 30 maggio, per ora). Qualche citazione: l'atto piu'
antico, il Graseverto del 1020, le concessioni di Papa Pasquale II
(1108) coi suoi sigilli, i privilegi di Federico I il Barbarossa (1159,
con la sua firma quadrata), la famosa lamina plumbea, gli strepitosi
antifonari e missali miniati del 1400 risplendenti d'oro, la grande
croce di Teodoro Paleologo. Il tutto in un ambiente suggestivo come la
Biblioteca del Seminario.
10 MAY 2007
SCRINIUM EXHIBIT SPARKS AWE

Bishop Germano Zaccheo: "These are the rarest and most refined pages of the 900th anniversary of the Duomo." Don Renato Dalla Costa: "After the treasure that is the cathedral itsel, the Scrinium exhibit highlights exceptional masterpiecces, the small city of Casale has no reason to envy the capital (cities)..." So went the inauguration at the Casale Seminary Library of the show, "Lo Scrinium riaperto. Codici liturgici e musicali, pergamene e
documenti dell'archivio antico del Capitolo di S. Evasio." These comments were confirmed by the exclamations of admiration of the first visitors who entered and heard the explanations given by the talented and passionate curator Manuela Meni.
A show to see and to see again to fully appreciate, it is open until May 30 (for now). Some highlights: the oldest act, the Graseverto of 1020, the concessions of Pop Pasquale II (1108) with his initials, the privileges of Federico I, "Barbarossa" (1159) with his signature, the famous lamina plumbea, the uproarious antiphonaries and illustrated missals of the 15th century, resplendent with gold, the large cross of Teodoro Paleologo ... all in a striking atmosphere such as the one in the Seminary Library.
Il vescovo Germano Zaccheo: "Queste sono le pagine piu' rare e raffinate
del IX centenario del Duomo". Don Renato Dalla Costa: "Dopo quella del
tesoro della cattedrale, la mostra Scrinium mette in evidenza capolavori
eccezionali, Casale piccola citta' non ha da invidiare le capitali...".
Cosi' all'inaugurazione alla biblioteca del Seminario di Casale della
rassegna "Lo Scrinium riaperto. Codici liturgici e musicali, pergamene e
documenti dell'archivio antico del Capitolo di S.Evasio", citazioni
confermate dalle esclamazioni ammirate dei primi visitatori che
ascoltavano le spiegazioni delle curatrice Manuela Meni (bravissima e
appassionata).
Una mostra da vedere e rivedere proprio per apprezzarla in pieno (e'
aperta fino al 30 maggio, per ora). Qualche citazione: l'atto piu'
antico, il Graseverto del 1020, le concessioni di Papa Pasquale II
(1108) coi suoi sigilli, i privilegi di Federico I il Barbarossa (1159,
con la sua firma quadrata), la famosa lamina plumbea, gli strepitosi
antifonari e missali miniati del 1400 risplendenti d'oro, la grande
croce di Teodoro Paleologo. Il tutto in un ambiente suggestivo come la
Biblioteca del Seminario.
8 MAY 2007
CRISAFULLI REPRESENTS CASALE AT ITALIA 150 CREATION

Italia 150, the Piedmontese promotional committee for the 150th anniversary, in 2011, of Italian unity, was created on May 7 in Turin.
Representing Casale Monferrato was Vice Mayor Gianni Crisafulli (pictured above left in the Castello), who signed the creation document together with the members of the committee, who represent the Piedmont Region, the Province of Turin, the City of Turin, the San Paolo company and the Cassa di Risparmio dI Torino Foundation.
The committee's objective is to stage a large, international event that will bring the kind of visibilty and emotion to the Turin and the entire region of Piedmont that was seen in 1911 for the 50th anniversary and in 1961 for the centennial. The committee has the high-ranking patronage of the President of the Republic.
A pubblication was realized, in which the Castello of Casale was named as a place of cultural and historical interest and as as exposition site in 2011, leading to positive comments by Crisafulli: "The inclusion of the Castello among the regional exposition sites involved in the Italia 150 itinerary has a big significance from a historical and celebrational standpoint and it gives us pride to be an active protagonist in the celebrations."
E' stato costituito lunedi' 7 maggio a Torino "Italia 150", il Comitato
promotore piemontese per il 150° anniversario dell'Unita' nazionale del
2011.
Per il Comune di Casale Monferrato era presente il Vicesindaco Gianni
Crisafulli, che ha siglato l'atto costitutivo insieme ai soggetti
promotori del Comitato, tra i quali Regione Piemonte, Provincia di
Torino, Citta' di Torino, Compagnia di San Paolo, Fondazione Cassa di
Risparmio di Torino.
Obiettivo del Comitato "Italia 150" e' realizzare un grande evento
internazionale, che dia alla citta' e all'intera regione la visibilita' e
le emozioni gia' vissute nel 1911 per il cinquantenario e nel 1961 con il
primo centenario dell'Unita' d'Italia: il Comitato ha ottenuto l'alto
patrocinio della Presidenza della Repubblica.
E' stata realizzata una pubblicazione, in cui il Castello di Casale
viene segnalato come luogo di interesse culturale e storico e come sede
espositiva del 2011, un dato commentato molto positivamente dal
Vicesindaco Gianni Crisafulli: "l'inserimento del Castello fra i siti
espositivi regionali coinvolti nel percorso di 'Italia 150' ha un primo
significato storico-celebrativo dalle valenze morali, ossia l'orgoglio
di essere protagonisti attivi nei festeggiamenti"
2 MAY 2007
PHOTOGRAPHER LEMEL ARRIVES IN CASALE FOR EXHIBITION

Direttamente da Israele e' arrivato a Casale Yossi Lemel, che il prossimo mese inaugurera' sugli spalti del Castello una propria mostra fotografica.
E' la prima volta che il castello Paleologo, sara' aperto per una iniziativa di questo tipo, una occasione creata dal Festival internazionale della Cultura Ebraica OyOyOy! che si svolgera' a Casale dal 1° al 10 di giugno e che vedra' nella mostra di Lemel uno dei suoi momenti piu' importanti, tanto che per l'inaugurazione sono attesi in citta' alcuni nomi di assoluto rilievo della fotografia europea.
Il sopralluogo di Lemel al castello (accompagnato dal vice sindaco e assessore ai lavori pubblici Gianni Crisafulli) ha permesso di definire le posizioni di 25 opere di grande formato che campeggeranno dai bastioni del grande maniero paleologo (nel quale e' in corso un accurato restauro che lo trasformera' in citatdella cdella cultura).
Il fotografo israeliano ha voluto anche visitare la citta' e restare un poco con gli amici casalesi di Monferrato Cult (organizzatori di Oyoyoy) e della
Comunita' Ebraica. Inoltre e' stato concordato che Lemel presentera' a Casale anche un piccolo spaccato della sua attivita' artistica per "Amnesty International" e sara' fatta un'edizione speciale di "cartoline" con alcune sue opere da distribuire in esclusiva durante i giorni del Festival. Tra l'altro una sua immagine rappresentera' "OyOyOy!" alla Fiera del Libro di Torino (10-14 maggio) nello stand delle Edizioni casalesi Sonda.
Lemel nato nel 1957 a Gerusalemme e' considerato uno dei piu' grandi fotografi contemporanei, le sue opere sono esposte in tutto il mondo e i suoi poster sono diventati a livello mondiale, uno dei simboli della ricerca di pace in medio-oriente.
Nella foto sopra: Lemel sugli spalti del Castello di Casale (al centro con maglietta nera e logo giallo), con Crisafulli (a destra), gli organizzatori di Monferrato Cult (Giancarlo Giorcelli, Elio Carmi e Antonio Monaco), funzionari del Comune e protezione civile.
English translation coming soon.
4 APRIL 2007
INTEREST GROWING IN ALBAROSSA WINES
Interest is growing in the Albarossa grape varietal which, according to many, represents the only news in the Piemontese wine sector in the past 40 years but lacks inclusion in a "denomination of origin" distinction that could be "Piemonte DOC Albarossa." Albarossa has the numbers and the requirements to sit among the great wines of Piemonte, according to Casale's Davide Sandalo, the agricultural secretary for the Province of Alessandria, "because it is a wine that can give something more."
People have been talking about Albarossa for a long time but there are substantial problems with it: the first is extending the area dedicated to production, but in order to do this, producers want the certainty of getting a DOC distinction quickly. But that requires going through numerous channels.
"We are seeking the easiest method," says Sandalo.
Albarossa is a varietal created in 1938 by Prof. G. Dalmasso by crossing Nebbiolo and Barbera, Piemonte's two great grapes. Studies conducted in the 1990s by the CVT (Centro Miglioramento Genetico e Biologia della Vite-DNR di Torino), in collaboration with the regional experimental firm Tenuta Cannona, consented to forward the request to the appropriate Ministry in 2000, seeking to place Albarossa on the list of recommended varietals for the Provinces of Alessandria, Asti and Cuneo.
Cresce l'interesse per il vitigno dell'Albarossa che, secondo molti,
rappresenta l'unica novita' in campo del vino del Piemonte negli ultimi
40 anni ma manca l'inserimento in una denominazione d'origine che,
potrebbe essere quella di "Piemonte Doc Albarossa". L'Albarossa ha i
numeri ed i requisiti per essere inserita nei grandi vini del Piemonte "perche' - precisa l'assessore provinciale all'agricoltura, il casalese
Davide Sandalo - "e' un vino che puo' dare qualcosa di piu'."
Di Albarossa se ne sta parlando da troppo tempo ma esistono problemi sostanziali: il primo di estendere la superficie di produzione, ma per ottenere questo i produttori vogliono la certezza di avere rapidamente la Doc. Per
l'inserimento nella Doc Piemonte necessita la raccolta di molte firme.
"Cerchiamo che le procedure siano piu' semplici".
L'Albarossa e' un vitigno ottenuto nel 1938 dal Prof. G. Dalmasso incrociando Nebbiolo e Barbera. Studi condotti negli anni '90 da parte del CVT (Centro
Miglioramento genetico e Biologia della Vite-CNR di Torino), in collaborazione con l'Azienda sperimentale regionale Tenuta Cannona, hanno consentito di inoltrare nel 2000 la richiesta al Ministero per l'inserimento dell'Albarossa nella lista dei vitigni raccomandati per le province di Alessandria, Asti e Cuneo.
--Luigi Angelino. Translation by Bobby Tanzilo.
3 APRIL 2007
SEVENTH COSTA DAY A BIG SUCCESS

The seventh Costa Day, which took place Saturday under the porticoes of Casale's Via Roma in front of the Stat Travel Agency in the presence of Stat president Paolo Pia, was a great success. The aim of the day was to unveil the program for the next cruise reserved for readers of Casale's Il Monferrato newspaper, but the event has grown beyond its commercial purpose to become a city phenomenon with shows (including dancing), projections and shows (such as artist Laura Rossi's Travel Notebook), which animate the center of Casale all day long. At the launch of Rossi's show, the mayor of Casale, Paolo Mascarino was present, along with the Casalese artist herself, who also designed the commemorative plate (depicting the Sicilian town of Taormina) for the previous cruise.
E' stato un grande successo il settimo Costa Day, svoltosi sabato
sotto i portici corti di Via Roma a Casale di fronte all'agenzia Stat
viaggi alla presenza del presidente della Stat Paolo Pia. Scopo della giornata era svelare il programma della prossima crociera riservata ai lettori de Il Monferrato, ma l'evento ormai va oltre l'iniziativa commerciale e diventa un fenomeno cittadino con spettacoli (come la danza del ventre), proiezioni e mostre (Taccuino di viaggio di Laura Rossi) che animano per tutta al giornata il centro di Casale. All'inaugurazione della mostra di Laura Rossi era presente il sindaco di Casale Paolo Mascarino che si e' complimentato con l'artista casalese
autrice anche del piatto ricordo (Taormina) della crociera Il Monferrato-Stat 2006.
--Luigi Angelino. Translation by Bobby Tanzilo.
2 APRIL 2007
ST. LUKE'S WRITINGS FEATURED IN ART EXHIBIT

On Saturday in the splendid cloister of San Domenico in Casale, Bishop Mons. Germano Zaccheo and the Archbishop Mons. Antonio Gennaro inaugurated the show "Walking with Luca" promoted by the Pastoral Center of the Catholic University of Milan (directed by Mons. Ambrosio). The show couples images by great artists (it opens, for example, with a reproduction of Lorenzo Lotto's Annunciation) with texts by the evangelist, St. Luke, that relate to the Easter period. The show is open until May 1 and takes place in the atmosphere of the 900th anniversary celebrations for the Duomo in Casale. A concert of antique music with vocal and instrumental group "Anima Mundi," director by Patrizia Barberis followed the opening.
Il vescovo mons. Germano Zaccheo e il vicario vescovile mons. Antonio
Gennaro hanno inaugurato sabato nello splendido chiostro di San Domenico
a Casale la mostra "In cammino con Luca" promossa (dal Centro pastorale
della Universita' Cattolica di Milano diretto da mons. Ambrosio. La
mostra accoppia immagini di grandi artisti (si apre, ad esempio, con la
riproduzione della "Annunciazione", di Lorenzo Lotto) a testi
dell'evangelista utili per il periodo pasquale. La mostra e' aperta
fino al 1 maggio nell'ambito delle celebrazioni per il nono centenario
del Duomo. E' seguito un concerto di musiche antiche con gruppo vocale e
strumentale "Anima mundi" diretto da Patrizia Barberis.
--Luigi Angelino. Translation by Bobby Tanzilo.
23 March 2007
FAI'S SPRING EVENT SALUTES CASALE'S DUOMO
On Saturday and Sunday, March 24-25, the Casale delegation of FAI (Fund for the Italian Environment), led by Serena Monina, organizes the 15th annual Spring Afternoon.
In honor of the 900th anniversary of the consecration of the duomo un Casale FAI exhibits in the sacristy of the basilica a precious piece of the "Treasury": the great altar cross in silver and hand-tooled metal, donated by Cardinal Teodoro Paleologo in the second half of the 15th century. The work was restored especially for the event.
Sabato 24 e Domenica 25 marzo, la Delegazione casalese del FAI (Fondo
per l'ambiente italiano), presieduta da Serena Monina, organizza la 15a
Giornata di Primavera.
In occasione del IX centenario di consacrazione del Duomo di Casale,il
Fai espone nella sacrestia della basilica un pezzo prezioso del
"Tesoro": la grande croce d'altare in argento e metallo lavorato, donata
dal card. Teodoro Paleologo nella seconda meta' del XV secolo. E' stata
restaurata per l'evento.
--Luigi Angelino. Translation by Bobby Tanzilo.
6 March 2007
CASALE REMEMBERS EGIDIO ORTONA

Il Comune di Casale Monferrato ricorda Egidio Ortona, uno dei
protagonisti della vita politica e diplomatica d'Italia, per oltre
quarant'anni.
Si svolgera' venerdi' 16 marzo, alle ore 16, la cerimonia di intitolazione
ad Egidio Ortona dei giardini di Piazza Martiri della Liberta', alla
presenza del Sindaco Paolo Mascarino, dei figli Anna Maria, Ludovico
(attuale Ambasciatore d'Italia a Parigi) e Donatella, e dei cugini Pino
Carrato di Casale e Fabrizio Manacorda di Torino.
"Egidio Ortona visse nella nostra citta' fino al conseguimento della
laurea, e qui riposa nella cappella di famiglia - dichiara il Sindaco
Mascarino -- A undici anni dalla sua morte l'Amministrazione Comunale ha
voluto rendere omaggio ad un uomo che ha percorso una straordinaria
carriera diplomatica, trovandosi a dover gestire problematiche vitali in
anni cruciali per la nostra nazione, come quelli immediatamente
successivi alla Seconda Guerra Mondiale, con l'Italia prostrata
economicamente e ricoprendo cariche di altissimo prestigio presso le
Nazioni Unite a New York e al Ministero degli Affari Esteri, per
coronare la sua carriera come Ambasciatore negli Stati Uniti. Il suo
ricordo e' rimasto sempre vivo e presente a Casale, grazie anche al suo
impegno nel campo culturale, che lo vide attivo promotore di iniziative
nel mondo artistico di cui era raffinato conoscitore ed amante assieme
alla moglie. Siamo certi che i Casalesi sapranno rendere omaggio ad un
concittadino illustre e apprezzeranno l'intitolazione di questa area
verde".
Egidio Ortona (1910-1996), intraprese giovanissimo la carriera
diplomatica sotto l'egida di Dino Grandi, Ambasciatore a Londra, e di
Bastianini a Zara. Testimone delle vicende che portarono alla caduta del
fascismo e all'armistizio dell'8 settembre 1943, nel 1944 fu inviato a
Washington, con una missione che si protrasse e permise ad Ortona di
approfondire la sua conoscenza degli Stati Uniti e la sua esperienza in
materia economica. Cio' gli valse un ruolo cardine nell'organizzazione
tecnica dell'attuazione degli aiuti del Piano Marshall, senza
precludergli l'opportunita' di farsi promotore instancabile di iniziative
di carattere culturale (come il Festival dei Due Mondi a Spoleto). Per
piu' di due anni fu rappresentante italiano presso le Nazioni Unite di
New York, dal 1961 al 1967 fu a lungo Direttore Generale degli Affari
Economici e poi Segretario generale del Ministero degli Affari Esteri.
Nel 1967 torno' a Washington come Ambasciatore d'Italia, carica che
ricopri' fino al 1975, quando si ritiro' dalla carriera diplomatica. Da
allora e fino alla morte, nel 1996, Ortona rivesti' importanti incarichi
nel mondo economico pubblico e privato.
Venerdi' 16 dopo il saluto del sindaco lo storiografo Prof. Dionigi
Roggero (uno dei promotori, con Luigi Angelino dell'intitolazione)
ricordera' la figura di Egidio Ortona, conclusione con le parole del
figlio Ludovico.
English translation coming soon.
23 February 2007
LA COMPAGNIA DEI MOSCHETTIERI D'ARMAGNAC HOSTS GALA IN MONFERRATO
Thanks to its national captain Sandro Predieri (a Casalese by adoption, La Compagnia dei Moschettieri d'Armagnac has organized a gala Friday, March 2 at 8:30 p.m. at La Torre restaurant in via Candiani d'Olivola in Casale. Thanks to a cook from the land of Guascogna Pepito Sanpietro the menu will feature dishes that are rigorously "all'Armagnac." The evening is dedicated to D'Artagnan, the musketeer Charles de Batz de Castelmore, born in Southern France and immortalized by Alexander Dumas, who helped to create the myth of the Gascon, as quick with the sword as with the wine glass and a bon vivant.
La Compagnia dei Moschettieri d'Armagnac grazie al suo referente (capitano) nazionale Sandro Predieri (casalese d'adozione) ha organizzato un gala' che si terra' venerdi' 2 marzo alle 20,30 al ristorante La Torre (via Candiani d'Olivola). Grazie a un cuoco calato dalla terra di Guascogna Pepito Sanpietro verranno proposti piatti rigorosamente all'Armagnac, la serata e' dedicata a D'Artagnan il moschettiere Charles de Batz de Castelmore nato del Sud della Francia immortalato da Alessandro Dumas, D'Artagnan ha contribuito a creare il mito del guascone, veloce di spada quanto di bicchiere e amante del buon vivere.
--Luigi Angelino
19 February 2007
L'ACCADEMIA DELLA FRICIA WELCOMES FOUR NEW MEMBERS

SERRALUNGA DI CREA -- Sunday in Monferrato the fraternal orders of Italian wine and food arrived to celebrate the day together organized by the "Academy of the Fricia -– Fraternal Order of the Monferrina Fritto Misto."
"I am very excited, I wish I was there to eat the Fricia, but I am happy to be able to talk to you all and say buon appetito." That was how Bobby Tanzilo by phone from Milwaukee around 2 p.m. (7 a.m. in Wisconsin) greeted the other academics like him and the representatives from the eighteen Fraternal Orders that had joined in the day of Gran Capitolo of the Fricia eaten last Sunday in the hills of Monferrato casalese. A day that began mid-morning at the Tenuta Isabella in Corteranzo (Murisengo) with visits to the cellars, tastings and a visit to the ancient parsonage which after a splendid conserving restoration is considered one of the most beautiful relais in Monferrato. In the spacious hall of the Isabella , that was made available by the Calvo family, the Academy of Fricia awarded with its symbols ("poncho" of the gourmets -- broad and useful for protecting the clothing of the "gozzoviglio" of the table -- and medallion) three new academics, Rino Falco, Renato Ravaglia and Franco Cavallo and even from afar Bobby Tanzilo.
Then they all moved to the Sanctuary of Crea, for the traditional lunch at the Restaurant of Crea (which is also the site of the Academy) where as appetizers the Monferrina Fritto Misto was served, according to a codified formula of the Academy in collaboration with the restaurant, following up an accurate research on the traditions most widespread of the hill towns of the Casalesi, in the preparation of this dish: nine parts salty (steak of veal thigh and pork loin, sausage, brain, vein, sweetbreads, liver, lungs), five sweet (friciulin of cornmeal, chocolate, bignola of chocolate, apple and amaretto) and two complementary (fried carrots and green sauce).
English translation by Angela Ziino.
SERRALUNGA DI CREA -- "Sono molto emozionato, vorrei essere li' con voi per mangiare la Fricia, ma sono gia' molto contento di potervi sentire e augurare buon appetito". Cosi' Bobby Tanzilo in diretta telefonica da Milwaukee ha salutato verso le 2 del pomeriggio (le 7 in Wisconsin) gli altri accademici come lui e i rappresentanti delle diciotto Confraternite che hanno aderito alla giornata di Gran Capitolo della Fricia consumata domenica scorsa sulle colline del Monferrato casalese. Giornata che era iniziata a meta' mattina alla Tenuta Isabella a Corteranzo di Murisengo con visite alle cantine, degustazioni e visita all'antica canonica in cui da uno splendido restauro conservativo e' stato ricavato uno dei piu' bei relais in Monferrato. Nell'ampio salone della Isabella messo a disposizione dalla famiglia Calvo, l'Accademia della Fricia ha insignito con i propri simboli ("poncho" del buongustaio, ampio, utile a riparare gli abiti dal gozzoviglio della tavola, e medaglione) tre nuovi accademici, Rino Falco, Renato Ravaglia e Franco Cavallo, e seppur a distanza Bobby Tanzilo.
Poi i convenuti si sono spostati al Santuario di Crea, per il tradizionale pranzo a "il ristorante di Crea" (che e' anche la sede dell'Accademia) dove come antipasto e' stato servito il Fritto Misto alla Monferrina, secondo una formula codificata dall'Accademia in collaborazione con il ristorante, a seguito di un'accurata ricerca sulla tradizione piu' diffusa nei paesi collinari casalesi, nella preparazione di questo piatto: nove parti salate (bistecca di coscia di vitello e di lonza di maiale, salsiccia, cervelle, filoni, animelle, granelle, fegato, polmone), cinque dolci (friciulin di semola, friciulin al cioccolato, bignola al cioccolato, mela e amaretto), e due complementi (carote fritte e bagnetto verde).
--Ugo Bertana
15 February 2007
ARTISAN GELATO COMES TO LAND OF CUSTARD
Marina Degiovanni, from Casale Monferrato but living in Milwaukee since 1998 (her husband works for Zerand, owned by Casale-based Cerutti Group) opens Golosi Gelato Cafe (162 E. Wisconsin Ave.) in the suburb of Oconomowoc and serves up artisan gelato in the heart of the land of ice cream and custard. Degiovanni learned her gelato skills from her father who made his own gelato and sold it from a cart in Casale in the 1940s. "My place is 100% made in Italy and it will feel like you have entered a gelateria in Italy," Marina tells us. "e have imported the city's coat of arms from Casale Monferrato. It is hand-made from tufo (the local stone upon which Casale and the entire Monferrato area is built) and handmade bricks. As you can see, my Casale is always in my heart. We're bringing with us a piece of Italy, but above all, our Monferrato." Contact Marina Degiovanni via e-mail: darin.ma@att.net
GELATI ARTIGIANALE A WISCONSIN, TERRA DI CUSTARD
Marina Degiovanni, Casalese residente a Milwaukee dal 1998 (suo marito lavora a Zerand del Gruppo Cerutti), apre Golosi Gelato Cafe (162 E. Wisconsin Ave.) a Oconomowoc, un sobborgo di Milwaukee e provvede gelati artigianale nel cuore della terra di ice cream e custard. Degiovanni ha imparato l'arte di gelato dal suo padre che era un artigiano di gelato a Casale negli anni '40 quando lo vendeva da un carello. <> ci dice Marina. < |